• ベストアンサー

「~との間に子供をもうける」の訳を教えてください

「彼女は愛人との間に子供をもうけた」を「have a child」を使ってあらわす場合、 「She had a child 」の後、どのように表せばよいですか。前置詞は何になるのですか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! お久しぶりです。 これには二つの言い方があります。 一つはby her loverそしてもう一つはwith her loverです。  ただwithを使う時にはこの子供が何か病的問題があるときも使いますので、had a baby with brain damageと言うように脳に障害のある赤ちゃんを持った・生んだと言う意味、必ず「人」が入らないといけないと言うことであるわけです。 しかし、現実にはあまり意識しないで、人と一緒に、と言う表現であるわけですから無意識に人を入れますので問題とはしません。 ただこの表現の仕方は二つのフィーリングを出せる表現だと言う事です。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

phantomopera
質問者

お礼

by her lover/ with her lover ですね。 よくわかりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

普通は She had a child born outside of marriage. ... child born out of wedlock. She had an illegitimate child. または、She had a love child. などというと解しています。

phantomopera
質問者

お礼

いろいろな表現、ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

She had a child by her lover. ではないでしょうか。 主語が男の人だと、byはうまく働かないかと思います。

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A