• ベストアンサー

訳にかんして

He was released after three weeks pending a legal challenge over the way the sheriff had directed the jury. この文章中にでているpending がよくわかりません。調べてみると、前置詞でtillと似ているとかいたありますが。after と till が同じセンテンスに出た場合どう訳すんでしょうか?~までに~した後?? ようは彼は解放されたんですよね?でも詳細がわかりません。 よくわかりません!誰か教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

2つの意味に取れそうです。 #1さんがおっしゃるように、pendingが前の文章全体にかかると考える場合、 もうひとつは ~の訴訟の結果が出るまで3週間待った後、彼は釈放された。 です。 pending は結果が出るまで待っているというニュアンスがあります。 2つめの解釈では、3週間後に結果が出たのか出ないのかがいまいちはっきり判りませんが、訴訟が3週間ペンディングされた後に釈放されたのはわかります。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないんですが・・・・、 pending は法廷などで係争中の という意味で、 保安官が陪審員を(ある判決を出すように)誘導したやり方に関する 法的な異議申し立ては係争中のまま、彼は3週間後に釈放された。 という意味ではありませんか??

関連するQ&A