• 締切済み

in some very deep sense

これで「根本的な意味に於いて」と言う訳に成っているのですが、どうしてそう言う意味に成るのでしょうか? ここで言う「some」「sense」はそれぞれ辞書的にはどの意味を表しているのでしょうか?また、それが何故「根本的な意味に於いて」と言う訳に成るのでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>どうしてそう言う意味に成るのでしょうか? 文字どおりには、「何らかの・たいへん・深い・意味・の中で」という意味だからです。 inは、「~の中で」という意味です。日本語にすると「~において」、「~で」などにもなります。例えば、次の(1)のようです。 (1)The competition was held in LA.(その大会は、ロサンゼルスにおいて/ロサンゼルスで開かれた。) someは、文字どおりに、「何かの」「ある」「はっきりしない」という意味です。次の(2)、(3)などのsomeと同じような意味です。 (2)He has some strange car.(彼は、何かへんな1台の車を持っている。) (3)I see some boy in the hall.(だれか男の子が1人廊下にいるよ。) senseは、「意味」、「感じ」、「感覚」という意味です。次の(4)、(5)などのsenseと同じような意味です。 (4)He is cool in a sence.(彼は、ある意味ではかっこいいよね。) (5)The sentence does not make sence.(その文は、意味にならない。) 日本語に訳すと「意味」ですが、その意味するところは「感じ」、「感覚」という意味です。 >ここで言う「some」「sense」はそれぞれ辞書的にはどの意味を表しているのでしょうか? 上記のとおりです。 >それが何故「根本的な意味に於いて」と言う訳に成るのでしょうか? 上記のとおりです。

watashi888
質問者

お礼

有難うございます。

回答No.2

 たぶん他の回答も来るのでしょうが、ここでは、「in」の意味だけ述べたいと思います。この「in」の意味を「~の中」と思いこんでいては、「根本的な意味に於いて」という訳になるのかわからないはずです。  いまだに英和辞典の訳にとらわれている人が多いので、困るのですが、ここでの「in」の意味は、「新しく定義する、規定する、現在時点においての」というものです。わかりやすく言えば、「今まではそうでもなかったが、この意味は現在時点において、新しい(深い)意味を持つようになる」ということです。意味をわかりやすくするために、「意訳」していると思ってください。  ちなみに、「some」は「very」の程度を深めるために付けているだけと思ってください。つまり、「very(とっても)をsome(かなりに)で強めている(強意的)」としているだけと。では、他の回答をも見てください。

watashi888
質問者

お礼

有難ういございます。 と、言う事は「in」は「直訳では意味が分からないが、その場に限って新たな意味を付与する」と言う事を示す前置詞、として働いている、と言う風に受け取って大丈夫でしょうか。 それと、senseは「意味」ですよね。 打ち間違えました。 senseは分かるので、大丈夫です。

watashi888
質問者

補足

あの、一応また質問をしているので再度御回答頂けると助かるのですが。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>どうしてそう言う意味に成るのでしょうか? この語句だけでそういう意味にはなりません。 意訳しているのでしょう。 単語が1語1語日本語に対応するわけではありません。 強いて言えば、very deep が「根本」なのだとも取れます。 someは非限定で特に意味はありません。

watashi888
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A