• ベストアンサー

three-month notice

three-month noticeで「退職願」になると聞いたのですが、本当でしょうか?また、本当ならどうしてそのような意味になるのでしょうか?ご教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 three-month notice自体に退職願の意味はありません。 ただ、国によって、自主退職の場合は法律上3ヶ月前に会社に対し通知義務があることがあります。 また、会社からの解雇通知の場合も、社員に正式な書類などによる通知を3ヶ月前に送る、といった義務があります。 国によって通知猶予期間は異なります。 それらが守られないと、正規の退職手続き(退職金や失業保険制度など)に支障がある場合があり、また雇用者側も、雇用契約違反で違反金を取られる場合もあります。 この英語は単なる「3ヶ月前の通知」という意味だと思われます。会社によって、この表現が「退職」「解雇通知」を暗示する言い回し、として使われているケースもあるかもしれません。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

three-month noticeで「退職願」の代名詞として使っているのでしょう.要は,ある期間を置いた「事前通知」,「事前通告」ということです.advance notice とも言います. 例えば,日本では使用者(雇用者)が被使用者を解雇しようとしたら,3ヶ月ではなく,30日前までに通知しなければなりません.これは労基法ですが,退職願の方は,法律よりもその組織で決めていると考えられますから,期間もそれぞれでしょう. あくまでも,その表現が使われている組織体での規則で,その組織では「退職願」の意味で使っているのでしょう.ですから,two-month notice でも,one month notice でもよいわけです.

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

英和辞書に載っています。 notice: [U][C](契約・貸借などの)解約通知(書), (解雇・立ち退きなどの)予告, 事前通告 *give two weeks' notice 2週間後に解雇[解約]する旨の通知をする 参考になれば幸いです。

回答No.1

three-month noticeで「退職願」になると聞いたのですが、本当でしょうか?また、本当ならどうしてそのような意味になるのでしょうか?ご教示下さい。 【回答】 以前 two-week notice が退職願い、という意味になると聞いたことがあります。会社を突然やめると迷惑がかかるので、少なくとも二週間前には知らせてほしいということなんでしょう。会社によって三ヶ月前に知らせるかどうかは分かりませんが、そのように考えてください

関連するQ&A