• ベストアンサー

notice と realise

 会話で「気がつく」という言葉を使うとき、たいていクセでいつもnoticeを使ってしまうのですが、realiseも「気がつく」という意味がありますよね。どうやって使い分けたらいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

noticeとrealiseとを時間的な差異で説明するのはどうでしょうか。 私はそれは関係ないと思います。 notice とは note からもわかるように、conveying information or a warning と いうのが原義のひとつです。 ここから、observation, perception, attention などの語義に派生しました。 つまり、何かに注意を向けて気づくということで、realise との対比でいうと外から 中への知覚といえます。 これに対して、realise の原義は. to bring vividly to the mind ということです。 つまり、中から沸き起こる確信といえるでしょう。外の事象がその判断・感情の元に なってはいるのですが、それが中からありありとした鮮やかな確信となって沸き起こ るわけです。 そして、初めにも言いましたが、この realise に時間的な特徴を認めることは間違い だということは、サマセット・モームの「月と6ペンス」にある次の文章で充分でしょう。 He seemed suddenly to realise his unhappiness, .....

MuckyDuck
質問者

お礼

なるほど!外からか、内からか、なんですね?その感覚をはやく身につけて使っていきたいと思います!ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

使い分けの基本は、3番さんの >notice は何かを見たり聞いたりして気がついたことに関して、 >realize は頭の中で急に何かに気がついたときなどに使いやすいという印 >象です。 で合っています。 あと、余計な事になるので書かない方がいいかなとも思ったのですが、 3番さんの例文にちょっと口をはさませていただけるとしたら、 (気を悪くされたらスミマセン・・・) >Did you notice a mole on his face? >彼の顔のホクロに気がつきましたか? ですが、この英文だと 「彼の顔にホクロはあった?」と(この質問をした人はホクロがあるかどうかわからない状態で)第三者に聞いている様な感じです。 だから、「彼の顔のホクロに気がつきましたか?」という意味にするなら、 aをtheに変えないと、微妙に意味が違ってきます。 また、 >I didn't notice how gold she was. >(彼女がどんなに喜んでいるのかわからなかった) ですが、howが入っているので「どんなに~」と訳したくなりますが、 この英文だと、 彼女が喜んでいる事に(全く)気が付かなかったという様な意味なんです。 彼女がどんなに喜んでいるのかわからなかった なら、 realizeを使い、 I didn't realize how glad she was. になります。 参考までに。

MuckyDuck
質問者

お礼

まだ自信はないけどがんばって区別を意識していきたいです!ありがとうございました!

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

まったく余談ですが、英と米でスペルが違う点にも注意しましょう。 realize(米) realise(英)

MuckyDuck
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですよね、気をつけます!

  • mizlemon
  • ベストアンサー率38% (35/92)
回答No.3

#2さんの解説でいいと思います。原義をおさえていると思います。 ただちょっと分かりにくかったときに参考にしてください。 (間違っていたときは指摘してくださると嬉しいです) notice とは、モノを見て(知覚して) そのモノがどのようであるか気づいたときに使うことが多いように感じます。 Did you notice a mole on his face ? (彼の顔のホクロに気がつきましたか?) I didn't notice how glad she was. (彼女がどんなに喜んでいるのかわからなかった) 一方でrealize は、大げさに言えば「悟る」といった感じで、 #2さんの言うとおり、内発的な気づきでしょう。 「実感としてよくわかる」というようなニュアンスでしょうか。 I realized how seriouse the problem was. (私はその問題がどれだけ深刻であるか分かった) notice は何かを見たり聞いたりして気がついたことに関して、 realize は頭の中で急に何かに気がついたときなどに使いやすいという印象です。

MuckyDuck
質問者

お礼

realiseが「悟る」の気づくだと解釈していればさらにもっとわかりやすいです!さらに詳しく解説してくださってありがとうございます。

回答No.1

個人的な感覚になってしまいますので、ご参考までに。 noticeは「あっ」という感じで瞬間的に目で気づくという「found」の感覚のときに使います。 例えば、「そこに物が落ちていたことに気づいた」とか疑問文なら「彼女、髪切ったの気づいた?」とか「テレビ壊れてるの気づいた?」のような場合です。 realizeはちょっと時間をかけて気づくとか、「そう言えば」とか「そういうことか~」とか「今まで気づかなかったけど」という感じで「understand」の感覚で使います。 例えば、「彼女は寂しかったんだと気づいた」とか「周りの人がほとんどO型だと気づいた」とか「痩せてる人は意外と大食いだと気づいた」とか疑問文なら「それにいつ気づいたの?」というような場合です。 納得いただけたでしょうか?

MuckyDuck
質問者

お礼

そういえばそんなシチュエーションで聞いていたような気がします。今度からもっと気にしてみますね! ありがとうございます。

関連するQ&A