• ベストアンサー

in three days 三日後に?

I will see you in three days. って、三日後にあなたに会うって意味ですよね。 三日のうちに会うという意味にはなりませんよね? しかし、 in の後にJanuaryとか入ると、 1月にあなたに会う、って意味になります。 in の後に入るJanuary とthree days にどんな違いがありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ならないとおもいますよ。 三日のうち、なら三日以内と解釈して within three daysとするべきです。 inは時の経過を表すので、 in three daysは(今から三日たてば)三日後 in Januaryなら(今から一月になれば)一月に

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

この使われ方の場合、「3日のうちに。。。」と言う意味にはなりません。 文法的な説明は、すみませんわかりませんが、この場合3日以内にと相手は取りません。 これを言われた相手は、通常「3日後に会いましょう」と理解すると思います。 ただ私が思うに、意味的には3日後が直訳ではないように感じます。 私流ですが、意味を訳す時に、「3日後」でなく「3日で」と訳してみると良いかもしれません。 (あと)3日であなたに会います -> 3日後 という感じでしょうか? 余談ですが、同じin three daysでも、 I will finish it in three days. だと、「3日以内に終わらせる」と言う意味になります。 I will reach there in three days. だと、「3日後に着く」という意味です。 これが、 I will reach there in three days' time. となると、3日中(以内)に到着する、となります。 意味を理解する上で、気をつけないといけないですよね。 使い慣れる、耳慣れるしかなさそうに思います・・・。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I will see you within three days. (I will see you within three days.) の in は「期限」を切っています。三日以内に合うという表現です。ただし逆に言って何かの理由で概ね三日後ぐらいでないと(今日明日には)おそらく会えない(会う理由がない)という裏の含みが感じられる表現です。日ではなくて月単位(三か月以内に)なら I will see you in three months. となります。 in January は単に1月にという意味です。月ではなく4日に合うのなら I will see you on the 4th. と言います。

回答No.1

英語の前置詞で微妙ですよね、 使いこなしている英語圏の人でさえも、 非常にあいまいで、直観的に判断してますよね。 質問の in three days. ですけど、3日後ではなくて、 「3日以内に会う。」 3日後ですと。 After 3 days. ですけど、厳密に言うと、 3日後、以降のいつでも。。問う感じですので。 それは、10日後でも、3日後になります。 故に、in Jan.となると1月中にという感じです。 参考になりましたでしょうか?