• ベストアンサー

three police

ロイヤル英文法の名詞のところに以下の説明があります。 police タイプの集合名詞の数え方 おれらは複数の意味を持つから、a やone はつけられないが、数詞や複数を示す語がつくことはある。 Several hundred police are on duty. それなら、three police も正しいと思うのですが、実際にはどうなのでしょう? three policemen のほうが使われる気がしますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

こちらにいいコラムがありました。 http://www.place-inc.net/column/backnumbers/column089_092.html Google で"three police" で検索しますと("two police" よりも例が多く見つかったのでこちらをご紹介) http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22three+police%22&lr= 確かにニュースの見出しには"Three police arrested" "Three police injured" などと使われているものの、その本文ではthree police officers と言い換えている例が多く見つかりますね。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 "One police, two police..." is not correct. とありました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >many police はどうでしょうか? やっぱりおかしいですか? manyは漠然としていますね。 多い、と言うことを言っているだけです。  よって、私はmany policeと言う表現の方が私の自己文法としてはthree policeと言う表現より素直に受け入れることが出来ます。 そして,自分では言わないけど、three policeと言う表現を見たら、3 copsのことを言っているんだなとちゃんと感じます。

noname#57682
noname#57682
回答No.6

集合名詞ですからpeopleと同じ扱いです。one以外、two, three...を使えます。manyも使えます。文法的にはなんら間違いではありません。次の例文を参考にしてください。 Also, many police are hesitant to investigate sexual assault because many victims, who initially report the rape to police, decline to press charges. 「Stop Violence Against Women, A project by Minnesota Advocates for Human Rights」のサイトから Many police are viewed by Iraqis as corrupt. Herald Tribune紙のサイトから

回答No.5

Gです。 こんにちは!! 寒くなりましたよ、こちらでは。 英語を使うときにその一部の「社会」での表現方法がありそれを管理していると言ってもいいのが社会文法だと言うのはもうご存知ですね。 そして、その一つの社会でも各人が生まれてきてからみについた理解がその人なりにあります。 それを自己文法といいます。 つまり、一般的には認められているけど自分は使わないとかその逆もあるわけです。 社会文法としてすでにぜんぜんと言う表現は否定文でも肯定文でも使われると言うことになっていますがいまだに否定文にしか使わない人がいますね。その人のぜんぜんと言う表現方法に関しての文法が自己文法なわけです。 いってみれば、自己流文法と言う事になります。 自己流と言うと何か大変おかしなことを言っているようですが、国語の文法とは違う、学問的に体系付けられたわけではないので、あえて自己流といったまでのことで、母の味は実は「母の自己流の料理法」と言う事になりますね。 ですから、別に悪いことではないのです。 個人をアメリカほど尊重しない傾向にある日本では「多数決」によって「正しいか正しくない」が変わってしまったり、知名度によっても「影響」されて、自己流と言うと何か悪い事のようなイメージがありますね。 それを頭の隅においておいて読み続けてください。 policeを警官と言う意味合いで使うのはこのseveral hundre policeと言う表現に含まれる程度でこの単語自体で「はっきり」警官のことを言っているのは非常に少ないと言えるでしょう。  つまり「規模を示す形容詞」が使われる、つまり漠然とした数を示した場合には使える。 これが一応の一般社会文法による説明になります。 今回のSeveral hundred と言う表現がそれにあたります。 しかし、exordiaさんが感じたようにそれだったらthreeでも使えるじゃんか、と感じるアメリカ人もいるわけです。 その人の自己文法ではOKとするわけです。 これをOKとする人多ければ多いほどこの「今まで隠れていた自己文法」は社会文法に変わっていくわけです。 言い方を普通にすると、定着する、と言うことになり、それをいけないとする試験文法が崩れるわけです。 cop/officer/police officerと言うより社会文法的な表現がある以上私の自己文法ではthree policeとは言わないということになり、言い方をかえれば「私なら言わない」と言う事になるのです。 しかし、だからと言って言う人が間違っていると言えるほどの表現方法ではないとも考えています。 つまり自分なら言わないけど認めないと言うことではない許容範囲には入っていると判断する自己文法を私は持っていると言うことになります。 表現の好き嫌い、の部類になるわけです。 私にとって、three copsと友達には言うけど、私の管轄外ではthree officersと言いたくなる自己文法(フィーリング表現方法と言う事になります)も含んでいます。 そして、裁判所ではthree police officers/three officerwsと言う表現を私の発言に使いますね。 使い分けている、と言うことでもあります。 この文法を持っていない人が裁判所で「I saw three cops]と言えばそれはその人のその人なりの自己文法であり、3人のおまわりを見た、と言っているわけですね。 私の自己文法からは「あぁ、よかったな、承認としての発言で。 被疑者としての発言だとしたら弁護士の指導がよくないな」と感じるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 many police はどうでしょうか? やっぱりおかしいですか?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

常に複数扱いだからと言って数えられないことはないのでは? two people, three people はよく使います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

一種の強調ではないでしょうか。police というのは、policeman/men よりも、常に複数扱いされることから、一種の強調された感覚があります。 そのため、two or three policemen と言う表現はしても、two police と言う表現はせず、反対に、thousands of police とか、a few hundred police などの表現が、police の持つ強調された感覚と合うのではないでしょうか。 thousands of years ago は言い、five of years ago は言わないのと同じ理屈かと思います。

回答No.1

コウビルド英英辞典には,通常の「警察」という意味の次に, Police are men and women who are members ... とあり, 例文として, More than hundred police have ringed the area. とあります。 日本語で,「警察」という組織自体に対して「警察官」という言葉がありますが,「3人の警察」と言っても通じるのと同じようなものでしょう。 policemen だと性差別上よくなく,police officers とすべきとも言われますが,現実的には policemen もよく用いられます。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 one hundred police という例はよく見るのですが、two とか three とかの少ない数の例は見たことがありません。しかし、ロイヤル英文法の説明だと、two でもthree でもよさそうな説明なので、わからなくなっているのです。

関連するQ&A