• 締切済み

teaser notice

契約書などでよくteaser notice とかteaser annoucementという語句を見かけますが、どういう意味なのでしょうか?

みんなの回答

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.2

「teaser」の意味に、「(商)買い気をそそる広告」(研究社・現代英和)というのがあります。#1の方と同じく、前後の文章が判らないので即断できませんが、「誇大広告警告」「誇大広告通知」とかの意味ではないでしょうか。

noname#8250
noname#8250
回答No.1

>契約書などでよくteaser notice とかteaser >annoucementという語句を見かけますが、 どんな契約書で見かけるのでしょうか? 私が普段目にする契約書では見たことありません。 # でもいくら契約書だからってカテゴリが違いま # せんか? 前後の文がわかればもっと答えやすいんですけどね。 とりあえず英和辞書で調べてみました... teaser...いじめる人、しつこく悩ませる人、厄介な 仕事、難問。 notice...注意、通知、告知、(契約解除などの)予告 announcement...告知、公表 以上の訳から意訳してください。 私は外国語は苦手です。 では。

参考URL:
なんの契約書?
fuku
質問者

補足

日本語でも、ティーザー広告とかいう脈略での使用は見受けます。しかし、今回の質問は、どうやら契約とか法律文書特有のタームのようです。結構、英語の辞書やブラックの法律辞書などもあたってみたのですが、どれもしっくりこなかったです。

関連するQ&A