- 締切済み
(手紙の)英語の意味を教えてください。
友人の手紙の一部がわかりませんので、教えていただけたら助かります。 友人(女性)の夫は、昨年6月頃からリストラ後、就職をしようとしません(2,3は職に就けたものの、2,3日で行かなくなったり、後はごろごろ。友人(彼女は仕事をしている)が夫の職探しをして履歴書を何回も書いて(それに対して夫は罵声や悪口三昧で、昼はベットから動かない、、、らしいとのこと)。という状況で下記のメールです。 I went to see my finance advisor and I have sent off forms and see what happens. If I can get it, it will take his name off the mortgage and the house will be under my name only. Then I will change my will so (ここに息子の名前) as it in his name if I die. I will do anything to make sure his family do not get their hands on it. I had to do this if possible because the interest charges on his debt will make it a right mess. It would of been great if he had got a job as soon as he walked out of his job but being out since last June it is out of control. I still cannot believe he did it. I do not know what to do if this does not work. You know he has not even thanked me for even trying. When the forms came to fill in, it was like a book. You know what I mean. I looked in despair and started to plough through it while he shouted don't f......g (swearing) do it if you don't want too. I don't give a shit, I am past caring he said. I thought you ungrateful sod. So if we lose the house he would then shit himself. He does not deserve me. See what happens. 前半部分は多少はわかりますので特に知りたいのはI do not know what to do if this does not work.からです。その部分に関しては多少語句や文法の説明も含めて教えていただけたら助かります。記入すべきthe formsがきたら、とか、 he shouted don't f......g の部分とか、I am past caring....とか何箇所もわかりません。なにとぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
#2, 3 です。私が間違ってました。ごめんなさい!!! ocanadaさん、訂正ありがとうございます。 When the forms came / to fill in, ですね。 単に謝りたかったのですが、回答以外の投稿はできない規則なので >結局友人は「離婚」を考えているのでしょうか? このメールの部分では"went to see my finance advisor and I have sent off forms"から始まって、"if we lose the house" 、特にそれ以外に話はとんだりしていない様子ですね~。 アメリカ人、fxxxxxg, shit はわりと平気で使いますね。日本人の感覚からするとちょっと口汚い印象を受けますよね。ただ、彼らも家族や上司の前では使わないそうです。(笑) あ、もうちょっと軽い言換え語(家族や上司の前でも使える)もあるようです。私は覚えてないけど。LOL.
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
大体、合ってますけど >I don't give a shit, I am past caring he said. 『「知るか。もう俺の知ったことじゃねー」彼は言った』 I dont give a shit, I am past caring, he said.でしょう。 つまり、友人が思ってることではなくて、夫が言ったことです。 I am past caring.とは 前はcareしてたが、今はもうどうでもいいということです。 >When the forms came to fill in, it was like a book. You know what I mean. これはNo.1さんが言ってるように書類が多くて本みたいだったという事です。 「書類が来たら、本みたいだったわ。言いたいこと分かるよね(=それだけ多かったのよ)。」
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
忘れてました。 the form came to fill in: come to は句動詞で、「何らかのプロセスを経て~になる(いたる) 」ニュアンスです。 come to an end などのように使います。come to an end は辞書では「終わる」と書いてますが、「終わりになる」という雰囲気です。私的には。 ですから、come to fill in は日本語では単に「書類(用紙)に書き込む」です。 past caring は「気にしない」。 文法的には・・・説明できません。まったくわからないから。 past loving とかもあるようです。 "I'm caring/a caring person." とかいうと、「思いやりのある、他人に気使いする人です。」という意味ですから、"I'm past caring." は、「以前は思いやりのある、気使いする人でした。」みたいなものでしょうか? if you don't want "to." このメールを書いた人はきちんとした英語は書かない人ですが(, . ""等)、比較的文法はまともです。判読不明の(ネイティブもお手上げ)文章を書く人もいますから。
お礼
past をこのように用いることが出来る事を知り、大変新鮮。結局友人は「離婚」を考えているのでしょうか?forms は私はてっきり「再抵当」の書類だと思っていたけど「離婚」の書類だったのでしょうか?ここずっと、彼女のメールも手紙も旦那の愚痴ばっかりでした。 if you don't want to はその後に省略されているのは 「記入したくないなら」なのか「離婚したくないなら」のどちらでしょう?どちらになるかで、夫も「離婚をのぞいんでいる」か「望んでいない」と分かれると思いますが、、、。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
私流に訳すと: ファイナンシャル・アドバイザーにあって(会ったし)、書類も発送してしまった。結果を待っているところ。うまくいけば、住宅ローンから彼の名前は消えて、家の名義は私のもの。それと、遺言を書き換えて、私が死んだら息子に譲ることにする。旦那の家族が手出し出来ないようにする為ならなんでもするわ(再婚とかで旦那の連れ子か何か?)。 こんなことをしたのは、彼の借金の利子がとんでもないことになるから。 It would of been great if he had got a job as soon as he walked out of his job but "he is" being out since last June. It is out of control. I still cannot believe he did it. 仕事をやめてすぐに仕事についてくれていたら本当によかったのに。でも、去年の6月からよ。どうしようもないわ。仕事をやめた(仕事をやめて、今も失業中)なんて今でも信じられない。 I do not know what to do if this does not work. これがうまくいかなかったらどうしていいのかわからない。 You know he has not even thanked me for even trying. わかる? 彼は私の努力に感謝なんかしないのよ。 When the forms came to fill in, it was like a book. 書類に書き込んだら本のようになったわ。 You know what I mean. 私の言ってる意味わかる? I looked in despair and started to plough through it while he shouted, "don't f......g (swearing) do it if you don't want too." もう必死でとり組んだ。彼が「イヤならやめちまえ」と叫んでる(怒鳴ってる)中で。 don't "fxxking" は単なる強意語。意味なし。 I don't give a shit, I am past caring he said (= I don't care any longer; Cambridge on-line says). I thought, "you ungrateful sod." 私は気にしないわ(「くそくらえよ」 )。彼の言葉なんかどうでもいいの。感謝の気持ちもないくそったれ(ってところ)よ。 So if we lose the house, he would then shit himself. 家を失ったら縮み上がるのはあいつよ。 He does not deserve me. See what happens. いい気味よ(私に値しない(ふさわしくない)男よ)。見てて御覧なさい。
お礼
I don't give a shit. で、気にしないわよ。という意味なんですね。shit はあまり、使用しないほうがいい単語と聞いた覚えがありますが、でも映画なんかでも普通の場面で出てきていますね。 それに I am past caring. も特殊な?意味ですね。 he would then shit himself. もです。勉強になりました。有難う御座いました。
奥さん、離婚を考えてるんじゃないですかね。 本みたいな分厚い書類が来て、絶望的な気分でそれを記入しようとしたら、亭主が、書きたくないならやめちまえ、て怒鳴るんでしょ。 奥さん、すっかりいやになってますね。「彼は私にふさわしくない。どうなるか見てなさい。」と、最後に書いてます。
お礼
これだけ不仲で、友人が一人で(だんながそばにいて)「再抵当」の書類を記入できる状況にあるのも、理解し難い(だんなは自分の権利がなくなるのをみすみす見ている)。まあ、そういう家庭かな、と理解するよりないですね。