- ベストアンサー
会社案内を英訳しています。取締役は…?
箇条書きで、「会社名」や「住所」を書いているのですが、同じ箇条書き欄での「取締役」はDirector と、複数形にしなくても宜しいのでしょうか。 尚、その横に、President 、Director,Auditor…と続きます。 Directorの表記が続くので、出来れば避けた方が良いのかとも思っております。 どなたか、アドバイスを下さい。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
つまり Board of directors ということです。 (例) Name : ABC Company Headquaters : Tokyo, Japan Board of directors: President and CED Bill Clinton Auditor Bob Sapp ...
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
一人一人に肩書きをつけるのですから当然単数形です。 Chairperson (Chairman) 会長 Vice Chairperson (Vice Chairman) 副会長 President 社長 Executive Vice President 副社長 Representative Director 代表取締役 Senior Executive Director 専務 Executive Managing Director 常務 General Manager / Vice President 部長 Manager / Section Chief 課長 Auditor 監査役 Adviser 顧問 General Manager 支店長 CEO (Chief Executive Officer) 最高経営責任者 COO (Chief Operating Officer) 最高執行責任者 CTO (Chief Technology Officer) 採鉱技術責任者 CFO (Chief Financial Officer) 最高財務責任者 CSA (Chief Software Architect) 主席ソフトウェア設計者 Board of Directors 取締役会
- newbranch
- ベストアンサー率30% (319/1053)
例えば、 President ○○ 太郎 Director △△ 次郎 □□ 三郎 ×× 四郎 ■■ 五郎 ○△ 一子 Auditor △■ 七雄 ■○ 八男 というように並べればいいのでは有りませんか?外国でも取締役は複数いるのが普通ですし、続けて名前だけ書いても、すべてdirectorと理解されると思います。
お礼
どうも有難うございました!!
補足
誠に有難うございます。 仰る通りなのですがただ、レイアウト的に ●会社名 ●住所 ●取締役 President ○○○ (Director? Directors?) Director ○○○ Auditor ▲▲▲ という風に書きたいと思っておりまして…。 もしまた御助言頂けましたら、幸仁に存じます。
お礼
本当に助かりました! 有難うございました!!