- ベストアンサー
代表取締役を英語で言うと
はじめまして! 今、英語の名詞を注文するよう頼まれているのですが、 会社の社長が代表取締役なのですが、 この場合、representative directorと、president、 どちらがよいのでしょうか。 ちなみに従業員数は30名ほどの会社です。 アドバイス等頂けたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例えば,Representative Director and Presidentで代表取締役社長となると思います.大企業のHPなどを見ると英語版があるので,そこに載っているのを参考にするのもよいのでは?
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
代表権のない社長もあり得ますので、No.4の方の表現のように「代表取締役兼社長」の形にする必要あります。
お礼
なるほど!兼社長までつける必要があったのですね。勉強になりました。ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%E3%95%5C%8E%E6%92%F7%96%F0&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ですが、社長の場合は普通に President and CEO とかのほうがシンプルでいいと思います。知ってるかもしれませんが、 専務 senior executive director 常務 executive managing director 取締役会 board of directors 以上、薀蓄です。
お礼
シンプルなほうがやはり感じもいいですね!すばやいご回答に感謝いたします。
- nishiike
- ベストアンサー率34% (24/70)
最近の外資系の流行りでは… やはりC.E.O カルロスゴーンもC.E.O. チーフ エグゼクティブ オフィサー Chief Executive Officer これなら間違いはないでしょう!
お礼
CEOですか!なるほど!参考になりました。すばやいご回答に感謝致します。
- ぜ り~(@-Jelly-)
- ベストアンサー率34% (132/383)
英和辞書で「社長」とすると executive president とでてきますが。 単品でpresidentだけはマズイんじゃないの(;´д`) どうして出てきたか分からないけど presidentって「大統領」って意味じゃないの??
お礼
どうもありがとうございました。すばやいご回答に感謝いたします。
お礼
そうですね!企業のHPを見てみます!ありがとうございました!