• ベストアンサー

代表取締役を英語で言うと

はじめまして! 今、英語の名詞を注文するよう頼まれているのですが、 会社の社長が代表取締役なのですが、 この場合、representative directorと、president、 どちらがよいのでしょうか。 ちなみに従業員数は30名ほどの会社です。 アドバイス等頂けたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yodel
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.4

例えば,Representative Director and Presidentで代表取締役社長となると思います.大企業のHPなどを見ると英語版があるので,そこに載っているのを参考にするのもよいのでは?

noname#109827
質問者

お礼

そうですね!企業のHPを見てみます!ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

代表権のない社長もあり得ますので、No.4の方の表現のように「代表取締役兼社長」の形にする必要あります。

noname#109827
質問者

お礼

なるほど!兼社長までつける必要があったのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.3

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%E3%95%5C%8E%E6%92%F7%96%F0&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ですが、社長の場合は普通に President and CEO とかのほうがシンプルでいいと思います。知ってるかもしれませんが、 専務 senior executive director 常務 executive managing director 取締役会 board of directors 以上、薀蓄です。

noname#109827
質問者

お礼

シンプルなほうがやはり感じもいいですね!すばやいご回答に感謝いたします。

  • nishiike
  • ベストアンサー率34% (24/70)
回答No.2

最近の外資系の流行りでは… やはりC.E.O カルロスゴーンもC.E.O. チーフ エグゼクティブ オフィサー Chief Executive Officer これなら間違いはないでしょう!

noname#109827
質問者

お礼

CEOですか!なるほど!参考になりました。すばやいご回答に感謝致します。

回答No.1

英和辞書で「社長」とすると executive president とでてきますが。 単品でpresidentだけはマズイんじゃないの(;´д`) どうして出てきたか分からないけど presidentって「大統領」って意味じゃないの??

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%D2%C4%B9&search_history=director&kind=ej&kwassist=0&mode=0&je.x=38&je.y=9
noname#109827
質問者

お礼

どうもありがとうございました。すばやいご回答に感謝いたします。