- ベストアンサー
英訳教えてください。
A:ひきこもりが社会問題になるなか、僕達兄弟は大丈夫。 B:3段ベッドで寝ているからね。 こういう会話なのですが、オチにあたるBの部分。 3段ベッドでねているからね。 というところ、英訳するとどうなるのでしょうか? We are sleeping in the three bunk bed. これではおかしいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遊び心(?)で参加させてください。意味するところを考え: A: "Hikikomori," or social withdrawal is a big issue these days, but we are all ok. B: Yeah. How could we shy away from contact with others when we've got to share a three bunk bed everyday! ... are sleeping と進行形は適切でないと思います(Where is he? He is sleeping in his bed.のようなときの表現でしょう)。また、the はここでは適切でないでしょう。もっとも、3人で話していて目の前にベッドがあるようなシチュエーションで「3人でこのベッドに寝てるからな」といったような意味合いなら可でしょうが。が、このやりとりでは、AをうけてのBですから不定冠詞でしょう。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
We are using in the three bunk bed. の方がよいです。
質問者
お礼
そうですね、今寝ているわけではないので、”使ってる”としたほうがいいですよね。 ありがとうございます。寝込んでいましたのでお礼が遅くなってしまいました。
お礼
ありがとうございました。 基本的なことですが見落としていました。恥をかくところでした(>_<) 直訳してしまうくせも、翻訳機能に頼りすぎな自分を反省しなければ・・ インフルエンザで寝込んでいましたので、お礼が遅くなってしまいました。