• ベストアンサー

英訳教えてください。

A:ひきこもりが社会問題になるなか、僕達兄弟は大丈夫。 B:3段ベッドで寝ているからね。 こういう会話なのですが、オチにあたるBの部分。 3段ベッドでねているからね。 というところ、英訳するとどうなるのでしょうか? We are sleeping in the three bunk bed. これではおかしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

遊び心(?)で参加させてください。意味するところを考え: A: "Hikikomori," or social withdrawal is a big issue these days, but we are all ok. B: Yeah. How could we shy away from contact with others when we've got to share a three bunk bed everyday! ... are sleeping と進行形は適切でないと思います(Where is he? He is sleeping in his bed.のようなときの表現でしょう)。また、the はここでは適切でないでしょう。もっとも、3人で話していて目の前にベッドがあるようなシチュエーションで「3人でこのベッドに寝てるからな」といったような意味合いなら可でしょうが。が、このやりとりでは、AをうけてのBですから不定冠詞でしょう。

rikaren
質問者

お礼

ありがとうございました。 基本的なことですが見落としていました。恥をかくところでした(>_<) 直訳してしまうくせも、翻訳機能に頼りすぎな自分を反省しなければ・・ インフルエンザで寝込んでいましたので、お礼が遅くなってしまいました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

We are using in the three bunk bed. の方がよいです。

rikaren
質問者

お礼

そうですね、今寝ているわけではないので、”使ってる”としたほうがいいですよね。 ありがとうございます。寝込んでいましたのでお礼が遅くなってしまいました。

関連するQ&A