• ベストアンサー

代表的な英訳

「代表的な商品」を英訳するとき、「代表的な」は Typocal、Representative、Popular・・・のどれが適していますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私たちの会社の代表的な商品 のような意味なら Our leading product(s) A market-leading product the leading product としたほうが顧客にはいい印象を与えます。 (例) Vista and Office 2007, and Microsoft's other leading products, go on sale.

keisyouy
質問者

お礼

ありがとうございます。 いい単語ですね。また、教えてください。 よろしくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

どのような場面で使われるかによりますが・・・、 「我が社の代表的な商品」のような意味での 「代表的な商品」ならば、 私ならば・・・、 flagship  を使いたいです。

keisyouy
質問者

お礼

ありがとうございます。 これも、知らなかった単語でヒットでした。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 商品について使われる「代表的な」とは、「よく知られている」「よく使われる」「一般に普及している」という意味になります。 その意味を踏まえた単語は、ご質問の選択肢の中ではpopularがふさわしいでしょう。 「~の間で代表的な商品」と言う場合の前置詞はamongを使って以下のように表します。 例: popular goods among young people また、「一般に普及している」という意味のwidespreadという表現も可能です。 ご参考までに。

keisyouy
質問者

お礼

はじめまして、 早速の回答ありがとうございます。 Popularはカジュアルな感じで人気のあるという意味があって 販促資料にはどうかなと思っていましたので 勉強になりました。 「一般に普及している」という意味も含まれるのですね。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Popular

keisyouy
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。

関連するQ&A