• ベストアンサー

英訳してください。

教えて下さい。 代表取締役常務と代表取締役社長の英訳を教えて下さい。 あと、会長はchairmanがいいでしょうか? 上の3つをレイアウトもあわせて綺麗に表示・表記したいのですが・・・。 文章の長さも踏まえて教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.3

社長は Chief Executive Officer という言い方もあります。 が、単にPresident で十分だと思いますよ。 常務は Executive (Managing) Director の方がいいでしょう。 会長は Chairman でいいでしょうね。(男女平等ということで Chairperson という言い方もありますけど) 聞かれてませんが、専務の場合は Senior Executive (Managing) Director となります。 「代表」にこだわるなら Representative がいるかもしれませんが。

densuke
質問者

補足

ありがとうございます。 では代表取締役常務の場合、Representative Executive Directorなんでしょうか?それともRepresentative Director Executive DirectorとDirectorが2回必要なのでしょうか? またManagingはなくても問題はないのでしょうか?できれば文字が少ないほうがchairmanとあわせても綺麗なので少ないほうがいいのですが・・・。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.4

No.2のものですが、迷うことはないと思いますけど? 会社案内でしょ? 「代表取締役社長」でも、「取締役社長」でもm「社長」でも良いのじゃないですか? なにか、その区別をすることに重要な意義があるのでしょうか? 常務でも同じです。 「代表取締役常務」以外の常務もいるなら、その違いが必要かと思いますが、そうでなければ、「代表取締役」というカンムリは削除して訳しても別段問題にはならないと思いますよ。 「Representative president」と書くと、「Representativeではない社長もいるのか?」と疑問になります。 代表取締役社長は、他にも「chief operating officer(COO)」やNo.3の方が言う「Chief Executive Officer(CEO)」という言い方もあります。 しかし、私は「レイアウトもあわせて綺麗に表示・表記したい」を重視して、できるだけ短い言葉にしてみました。

densuke
質問者

お礼

ありがとうございます。 「Representative president」と書くと、「Representativeではない社長もいるのか?」と疑問になります。 の件ですが、そういう捉え方も出来ますね。 難しくないかもしれないのですが、難しく考えてしまいました。失礼します。

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.2

目的にもよりますが、たとえば、名刺などなら、「代表取締役」にこだわらなくても、 常務=Managing Director 社長=President 会長=Chairman で良いと思います。

densuke
質問者

補足

ありがとうございます。 会社案内で縦一列に表記するのですが・・・。 会長 代表取締役社長 代表取締役常務と それが海外向けに提出するものでもあるため、見栄えと正確さについてお聞きしたかったんです。言葉足らずですいません。

  • kmor
  • ベストアンサー率27% (225/825)
回答No.1

代表取締役常務 Representative director managing director 代表取締役社長 Representative director president 会長 Chairman Excite エキサイト 翻訳より

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A