- ベストアンサー
「得」の使い方がわかりません。
1. ni看得dong中文報ma?(あなたは中国語の新聞が読めますか?) 2.他dong得英語。(彼は英語が分かる。) どちらの文も辞書に出ていた例文です。 2.「dong得」で「理解する、分かる」と出ていました。 1.の「看」は「読む」、「dong」は「理解する、分かる」 という意味だということは分かったんですが、 この場合の「得」は何なのでしょうか? おしえてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「dong得」の場合は、「得」の動詞としての「得る」「獲得する」という語感を付属している動詞に加えているようなニュアンスになりますね。 これは「dong得」で、一つの動詞をしてとらえるのがよいでしょう。 一方「得」は補語を構成します。 様態補語:「説得很快」(話すのが早い) 可能補語:「看得dong」(見てわかる、読むことができる) この可能補語は「不」と「得」が対になっているので、 「看不dong・看得dong」のようにセットになります。 可能補語ということで、参考書、文法書をお調べになると、他の例がたくさん出ています。 会話でよく使われる可能補語に「听不dong」(聞いてもわからない、聞き取れない)というものがありますね。 相手に言われると、ちょっと嫌ですが。(笑)
その他の回答 (2)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
「中国語の新聞が読めますか?」と聞かれた場合、本当に読んで全てを理解できるかどうかは分からないですよね。 でも「日本語の新聞を読めますか?」と聞かれた場合、おそらく日本に住む成人の日本人であれば「読めます。」と答えるでしょう。 これが「看得dong。」です。もしかしたら、難しい専門用語などは理解できないかも知れません。でもその専門用語が理解できないということも分かっているのです。 中国語を勉強して一定のレベルに達したので、新聞も読めるようになり「看得dong。」になったのです。 でも、実際に新聞を渡されて「じゃあ、これを読んでみて。」と言われたら・・・・・・? 中国の地理や歴史、政治、経済について知識がないため「看不dong。」になる“可能性もある”のです。“絶対ではない”と言うことです。 悪筆な人がいて、皆が「彼の書く字は読めない。ーーーーー他写的字看不dong。」でも、 一人だけ見慣れているので「読める。-----看得dong。」と言うことも出来ます。 新聞の場合、新聞に対する知識よりも中国語の知識があるということで「看得dong。」になれると思いますし、 字の場合、見慣れていることで「看得dong。」になれると言うことです。 “可能性として”「看得dong。」だけれども、“実際に”読んで・見て理解できた場合は「看dong了。」といいます。
お礼
なるほど。分かりやすく解説してくださってありがとうございます。 悪筆な人の字のたとえは面白いですね。思わず笑ってしまいました。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
まず、2.の「dong得」はこの2文字で一つの単語と考えてください。 で、1.の「得」ですが、可能補語をあらわす「得」です。 文の構造としては、『「看」した結果「dong」することができる』ということを中間の「得」があらわしています。 ですから、1.の文を直訳すると、 「あなたは中国語の新聞を読んで理解することができますか?」 となります。 この「得」は教科書に必ず載っているはずなので、もっと上手な説明はそちらをご参照ください。中国語のキモになる文法事項のひとつです。
お礼
1.の「得」は、可能補語というんですね。直訳すると分かりやすいですね。ありがとうございました。
お礼
可能補語というには「不」と「得」が対になっているんですね。 「看不dong・看得dong」とセットで覚えておくといいですね。 ありがとうございました。