• ベストアンサー

得病=病気になる

得病=病気になる 例文: 誇我? 直接説我是"気管炎"得了,ni們浄拿我開心。 ここの「得了」がわかりません 1: 他叫ni去,ni就去得了。 という例文の「得了」 2: 得病=病気になる という語がありますが、 得"気管炎"=気管炎になる という意味の「得了」 ただし、得"気管炎"という説法が存在するかしらないです 3: [ロ那]儿比得了ni們大公司呀! という例文の「得了」 4: その他 どれですか? 1だと思いますが、2はだめ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

1と同じで、「~すればいいんだよ。」の意味です。 おだててるの?(皮肉?) 遠まわしに言ってないで(直接)「お前は尻に敷かれている。」って言えばいいじゃないか。 まったく!人をだしにして楽しんでるんだから。 “気管炎”をわざわざ“ ”としていることからも、 気管炎 = 妻管厳 と考えて良いと思います。

noname#109618
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱり1ですよね。 まあ、日本人だといえば、2も間違いになって、中国人だといえば、2が通過するような。 僕は初見で2で読んでいたのでどうなのかなあと。 離合詞は勉強を一時期凝ったんです。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんの言う通りの「すればいいよ」という意味ですね。 辞書では「得」の中の「〈口〉(話に結末をつけるとき,同意または制止を表す)もうよろしい」とあるところの意味でしょう。 「直接恐妻家だって言えばいいだろ!」 「行けって言われてるんだから、気味が行けばいいだろう。」 3 の「比得了」は、「liao」ですよね? 「比得上」と同じで、文の意味は反語で「比不上」になりますね。

noname#109618
質問者

お礼

僕は初見で2で読んでいたので… リズム感だと1ですが… はい、3 の「比得了」は、「liao」です これは「比」に可能補語ついててびっくりしました。 ていうより二番目なんですいません; こんども二番以降でも回答いただけるとうれしいです。 大学で中国語を習ってないので、さいきんの疑問は外大の中文科はどんなとこだろうと・・・ ありがとうございます。

関連するQ&A