- ベストアンサー
自分の力を信じたいのですが・・訳し方が不安で、質問に至りました。
訳がひどいものには、訳し方の解説をお願いしたいです。 とくに(1)・(3)が不安です。よろしくお願い致します。 (1)still it is probably more international than that any other country in its coverage in cosiderable depth of at least some other distant and greatly different cultural traditions. (しかし 多分他のどの国よりも少なくともいくつかの遠くはなれた非常に異なった文化の伝統を「かなりの程度において取り上げることにおいて」国際的でしょう。) 「」の部分がどうもしっくり訳せません。このような訳になるようなのですが、自分で本文を見ても、しっくりこないというか。。「in its coverage in cosiderable depth」のあたりの訳し方がよく分かりません。程度が半端じゃなく大きいという感じのニュアンスなのだと思いますが。。。 取り上げるというのがよく分かりません。 ---------------------- (2) The Dutch quickly gave the little town to thw English. (オランダ人は直ちに英国人にその小さな国(ニューアムステルダム)を引き渡した(?)) gaveを辞書でひいても、しっくりきません。どういうふうに訳せば一番良いのでしょうか? -------------------------- (3)Make me the best bumplings in japan to take with me. (日本一のきび団子を私に持たせて下さい。) makeは、人に~させるでしたよね?to 以下をさせるという訳にすればいいのか。。よく分からず、こんな訳になりました。 ------------------- (4)wondering how on earch I was going to get through the evening. (今夜一体どうやって過ごせばいいのか「思い巡らしていた」) 「」の訳はいりますか?wonderingの訳がないとおかしいですよね? ------------------ (5)New York became a colony of England. (ニューヨークは英国の植民地「の一つ(?)」になった) この[a」は、どう訳せばいいですか?初歩的な質問ですみません。 の1つになったという訳では、意味合いが違うように感じたので。。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)still it is probably more international than that any other country in its coverage in cosiderable depth of at least some other distant and greatly different cultural traditions. 訳:それでも、とても異なった伝統文化をもつ、遠くはなれた距離にある国よりは国際的だろう。 補足:「in its coverage in cosiderable depth」のあたりは、「もお遠くって!すごくって!」と感じました。取り上げる、をどこから訳したのかわかりませんでした。 (2)The Dutch quickly gave the little town to thw English. 訳:オランダ人達は英国にその小さな国を引き渡した。(ナチスに攻め込まれた後、イギリスへ亡命した関連?) 補足:すいません、Wiki知識しかないのでそこがニューアムステルダムかどうかわかりません。 僕はGaveを辞書で引くのではなく、日本語に置き換えたとき不自然でない言葉を当てはめるようにしてます。(直訳しろ、という場合は不可) (3)Make me the best bumplings in japan to take with me. 訳:日本で一番の(餃子・団子)を持たせてください。 Or 作ってください 補足:bumplings>dumplings アメリカでは日本にあたる「餃子」の使い方がほとんどですが、前後の文によって変えてください。 たしかにきび団子を直訳しようとすれば、dumplings となるかもしれません。 この文章で「作ってください」に訳して減点、ってのは厳しいんじゃないの?と思います。 (4)wondering how on earch I was going to get through the evening. 訳:正解だと思います。(今夜暇でなにすればいいんだようって思ってた、というニュアンス) 補足:wondering>思ってた I was wondering that I need clean up my room.(ex.) (5)New York became a colony of England. 訳:ニューヨークはイングランドの植民地となった。 補足:a の考え方として、ニューヨークはひとつしかない、イングランドの植民地であるニューヨークというものはひとつしかない、と考えればなんとなく納得(適当 これで赤点とっても蹴らないで下さい痛いっ痛いっ!
お礼
わざわざ、ありがとうございます。英語が得意な方のご回答という感じがしました。1番は、そういう訳になると聞いたのですが、自分で何度も訳しても、そういう風には思えなくて、納得できずご質問させていただきました。得点をとるためではなく、自分の訳し方の癖をなおしたくてご質問させていただいたので、答えていただけるだけで有難いです><ありがとうございますっ!!
補足
ニューアムステルダムの文もですが、全て長文からとってきた文章ですので、ニューアムステルダムの件は間違ってたら自分のせいですので、気になさらないでください。誤解を招く説明で、混乱させてしまい申し訳ありません。そしてありがとうございます。