• ベストアンサー

以下の英文の和訳をお願いします。

For all its idiosycrasies , English is said to have fewer of the awkward constant clusters and singsong tonal variations that make other languages so difficult to master. その特異性にも関わらず、 までしか訳せません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

awkward consonant clusters constant ではなく consonant と言っていると推測します。 関係代名詞を取れば文章の構造は > Fewer of the awkward constant clusters and singsong tonal variations makes other languages so difficult to master 取っ付きにくい二重子音と抑揚の無いイントネーションが少ないために他の言語をマスターするのを難しくしている。 English is said to have fewer of the awkward constant clusters and singsong tonal variations that make other languages so difficult to master. 他の言語をマスターしやすい二重子音と抑揚のないイントネーションが英語には少ないと言われている。 cluster 添付辞書の2番  http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/cluster

one1128
質問者

お礼

確かにconsonantでした、本当にありがとうございます。 推測してしまうとは恐れ入りました。

その他の回答 (1)

回答No.1

その(英語の)特異性のおかげで、 ややこしい似たような意味が多数あったり、 抑揚のないイントネーションが何種類もあったり、というような 他の言語に見られる 学習困難なポイントが、 英語には少ない、と言われている。 awkward constant clusters のところが自信ないのですが、 おかしな、絶え間なくやってくる、似たような意味の塊 と捉えて、意訳してみました。 他の方がなかなか回答されないようなので、 回答しておくことにしました。 少しでもヘルプになれば幸いです☆

one1128
質問者

お礼

直ぐに回答して頂いたおかげでかなりの部分はできました、ありがとうございます、私のタイプミスがありawkward constant clustersではなくawkward consonant clusters でした。

関連するQ&A