• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈です。お力のある方、お願いいたします。)

In Informal Groups: Unity, Purpose, and Protection

このQ&Aのポイント
  • Even in informally constituted groups, such as school friends or people waiting for football tickets, there exists a sense of unity and purpose that briefly holds them together.
  • These groups serve as a means for individuals to make outside contact for their common interest and provide a form of protection from the hostile world beyond.
  • However, the specific interpretation of 'a means to make outside contact for the common interest' is not entirely clear, and a more detailed explanation would be helpful.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! Even in the most informally constituted groups - a group of school friends, people waiting in line for football tickets - a sense of unity and purpose exists to hold them together briefly. For a time, the group is both a means to make outside contact for the common interest and a form of protection for the individual from the sometimes hostile world beyond the group. (1)「共通の利益のために、外部接触をとる手段」という訳でいいと思います。例えば、悪ガキの友人同士がグループを作っていたとしますと、学校などの外部社会、他の悪ガキグループなどの外部組織と交渉を持つときには、「グループとして」交渉単位になれるわけです。 (2)それを分かりやすく訳に反映させますと―― もっとも形式ばらずに構成されたグループ――学校の友だち同士のグループやサッカーの入場券を買おうと列を作って並んで待っているグループなど――の場合でさえ、短い間ではあるが、グループの成員を糾合する1つの目的と統一感が存在する。しばらくの間、そのグループは、共通の利害関係に立って、そのグループ外の社会との接触を行う手段となり、かつまた、しばしば敵対的となるそのグループ外の社会から個人を守ってくれる1つの装置となってくれる。 となります。 (3)a form of protection は、本当は、a means to protect と書きたいところなのですが、同じ言葉の繰り返しを避けるため、別の言葉にしているだけですので、means を使っていると思って訳せばいいと思います。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

noname#150377
質問者

お礼

なるほど。非常によく分かりました。どうもありがとうございます。

関連するQ&A