- 締切済み
お力をお貸いただけませんか。
ずっと約2年間片思いをしていたアメリカ人の彼に告白をしようと思った途端に彼はアメリカへご両親の都合で帰ってしまいました。それでも、まだ諦めきれず友人からメールアドレスを聞き気持ちを伝えたところ以下のメールがきました。お恥ずかしい事に私は全くというほど英語ができません。現在、一生懸命勉強中ですがどうしても彼が言いたいことが理解できないのです。どうかお力をおかしください。よろしくお願いいたします。 kissmei 【翻訳いただきたい文章は下記です】本当にすみません、よろしくお願いいたします。 I Don't know what to say in return except for thank you so very much. But where does something like this go? how does this crush come to life? or is it suppose to be for the internet only. I am understanding of many things in this world. Things that other Americans don't understand. I need to understand what you are truly looking for. I want to live life on a physical plane, not in my head. Its endering that you have these strong feelings for me, but it's hard for me to understand what you want to happen. Don't get me wrong, I enjoy many forms of flattery, but i caution everything that does n't feel organic. prove me wrong. put me in your top 8
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
#1 duosonic です。 >>彼の言っている事はもっとも現実的で悲しいですが重くずっしりときました。 >これはちょっと恋愛相談カテネタになってしまいますが、まあ彼の言うことも分からんでもないですよね。彼はとにかく「何事においても、確固たる確証が欲しい」という人なんですよ。なかなか現実的に遠距離恋愛というのは難しいですから、もし貴女がどうしても諦められないのなら、とりえあえず彼が言っているように、マイスペトップ8に入れてみるということでしょう。そこから発展があるかも知れないですよね。 >>どうしたら、この文章をそこまで翻訳できるようになるのでしょうか。英語が話せるようになりたいです。こちらにお願いする前にとても落ち込んでました。 >まあいろいろなアプローチがあると思いますが、どうも日本の学校で英語を教える時には、「文法がどうだこうだ」から入っていくようですね。だから、英文を眼にすると、先ず「文法的に合っているのか?」という眼で見てみてしまうんですよね。それがいけないということではありませんが、これが「日本の英語は受験英語」と言われる所以なのでしょう。告白しますと、付加~とか副詞とか何ぞや代名詞かという「英文法の日本語呼称」を私はよく知りません。 英語って「センス」なんだと私は思っています。間違っている文章が出て来たら、「あれ? 何か違和感があるなぁ、この文」と直感で思わせる「センス」です。私はこれだけに頼ってここで回答させて頂いていますよ。意外に米人も文法は知らないもので、この彼の文章も「?」やカンマが脱落していたり、英文法に詳しい日本人が見ると頭を傾げるだろう箇所がいくつか散見されます。でもこれは口語に近いメールだからであって、彼はパーフェクトな英語を書きますし、話します。みっちり学校の「英語」という授業でそういう教育を受けていますからね。私の場合は、それに近くなるように心掛けています、文法が云々というよりも ですね。 >>duosonicさん、大変丁寧に解説までつけて頂きありがとうございました。なんとお礼を申し上げてよいのか分かりません。彼の言いたいことが分かりとても嬉しいです。本当に本当にありがとうございました。涙がでるほど嬉しかったです。 >いやぁ、あの、そんなに感激して頂いて良いものなのかと 、、、 (^^;)ゞ
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
#1 duosonic です。 #2 さんの補足、誠にありがとうございました。なるほど MySpaceのことでしたか、すごく納得できました。子供の付き合いで設定を手伝ったことはありますが、“top 8”云々は知りませんでした。 じゃあきっとkissmeiさんはMySpace経由で彼にコンタクトしたのか、少なくとも彼がkissmeiさんのMySpaceを閲覧したということしょうかね。「まず(彼を)トップ8に入れてもらうことからかな」というニュアンスかと察します。 ということで、#2さんの補足、誠にありがとうございました。お恥ずかしや「Top 8」だけは説明が付かなかったので、お陰様でスッキリしました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#1の方は、すごく上手に訳していらっしゃると思います。 ただ一つだけ補足すると、“top 8”というのは、おそらく、MySpaceというSNSの個人プロファイルのページにお友達を8人登録できるようになっていることをさしていると思います。 つまり、「SNSでフレンド登録をして、お互いのプロファイルのページのトップ8のところに相手を載せてあげる・・・のようなお付き合いなら充分想像がつくけれど、それ以上のことを望んでいるなら、それは難しいんじゃないかと思う(というか、どうやったらそれ以上のことが可能なのか想像ができない)」と言うようなニュアンスだと思います。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
十人の回答者がいれば10通りの訳になると思います。もうちょっと彼も分かり易い文を書いてくれれば良いのですが、言わんとしていることは分かります。 「どうもありがとうと言う以外、何と言って良いのか分からないです。でも、こういう関係がどんな方向に進むというのでしょう? 君の僕に対する恋心がどうやって現実のものとなるのでしょう? 或いは、これはサイバー上のことだけなのでしょうか? 僕はこの世にあるいろいろなことを理解しつつあります。他の米国人が理解できないことも含めて。同じように、本当に君が求めているのは何なのかを分かりたいと思います。僕は、頭の中だけの実体のない人生ではなく、物理的な形のある中で生きたいと思っています。君が僕に対して強い感情を持っていてくれることは、とても愛おしいことです。でも、君がこの関係についてどんな展開を期待しているのかについては、なかなか僕の理解が及びません。 勘違いしないで下さいね、僕はこういう風に甘い言葉を言われたりするのが好きなんです。でも、何事でも自分が「自然」に思えて納得できない限り、僕は注意深くなり、警戒してしまいます。僕を君のトップ8に入れて、僕が思い違いをしているということを証明して下さい。」 、、、kissmeiさんがどんな文調のメールを出したのか分かると、それを踏まえてもっと精密な訳ができるのですが、彼からの回答は以上の感じです。つまり彼はkissmeiさんが自分に対して多大な好意を持っているということは認知しているようです。でも、それはサイバー上での話だけかも知れず、関係が発展する可能性はもとより、関係自体が発生することにも疑問を投げ掛けているようです。 I am understanding of many things in this world. 、、、同じように、彼自身が行動を起こすためには、まずkissmeiさんの考えていること、期待していることが分かりたいということなのでしょうね。 続くI need to understand what you are truly looking for.、、、これが彼が一番言いたいことだと考えます。kissmeiさんの真意。つまり、kissmeiさんが彼とどうしたいのか? メル友になりたいのか? 或いは彼を追って米国に来たいというのか? 本気で恋人関係を構築したいとことなのか?ということが、どんな事柄も自分が見て聞いて「自然」に思えて納得できない彼からすると、もらったメールからだけでは分からないと言っているような気がします。これは「頭の中だけでの実体のない関係(文章でだけやり取りすることも含めて)ではない、実体のある関係を望んでいる」という彼の考え方につながるところですよね。 以上をまとめると、彼は「kissmeiさんが自分に好意を持っていることは分かったし、とても嬉しいことだと思っている。しかし、今回のメールからだけでは、kissmeiさんが何を望んでいるのか分からない。 ⇒ 要するに、そこについてもうちょっと説明して欲しい」と言っているのだと考えます。 最後の put me in your top 8 は「もしkissmeiさんに本当に付き合う気があるのなら、せめてトップ8には入れて欲しい」と、ちょっと謙遜気味に言っているのかな、イマイチ分かりませんが、kissmeiさんが本気なら、もう一度彼にメールするのでしょう。彼が知りたいとすることがバッチリ言えているかどうか、それをここでまた添削してもらうのが良いと思いますよ。
お礼
お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。始めにTOP8はマイスペの事だったのですね。彼とはメールをやりとりするようになってからマイスペを始めました・・・とても納得しましたがマイスペだけの付きあいだなんて少しショックです。しかし、それしかないのですよね。アメリカには旅行で行けますがそれだけなんですよね・・。彼の言っている事はもっとも現実的で悲しいですが重くずっしりときました。 duosonicさん、大変丁寧に解説までつけて頂きありがとうございました。なんとお礼を申し上げてよいのか分かりません。 どうしたら、この文章をそこまで翻訳できるようになるのでしょうか。 英語が話せるようになりたいです。こちらにお願いする前にとても落ち込んでました。彼の言いたいことが分かりとても嬉しいです。 本当に本当にありがとうございました。涙がでるほど嬉しかったです。