Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario
through an amendment of the Regulation 13D rules to include even
purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other
derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit
the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy.
上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。
>上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。
⇒以下のとおりお答えします。
(語句)
☆ within the scope of ownership and limit「所有権と制限の範囲内で」。
☆ the size of the economic stake (which) an activist can take in support of its strategy「活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模(の制限)」。limit とthe sizeの間にofを補って考える。
(訳文)
「それはそれとして、SEC(証券取引委員会)は、このような筋書きを回避するための砦となるべく要請されている。それは、純粋に経済的な蓄財様式をも含むように規定13D細則を改正することを通じて行われ、同時に有益な所有権の範囲内で、ということは活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模をもっと制限する中で現金決済の債務交換や他の派生手段を通じて行われるものとする。」
*「構文が複雑、専門用語が難しい、カタカナ語をなるべく避けたい」ということで、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。
ここでのlimit はso, furtherをそれぞれ副詞とした動詞のようで、そうするとつながりとしては、
to avoid, and limit と言うつながりと思います。文の形だけだとincludeもありうるのですが、文意からは違うでしょう。
called to arms は「軍隊に招集される」と言う慣用句になっているようですが、この文では明らかにおかしく比喩的表現で文意からすると(Regulation 13D rulesを通して)「監督を任された」くらいの意味かと思われます。
「いずれにせよ、このシナリオを避けるため、純粋な経済活動の中での株の保有状態ですら対象に含み、SECが修正法13Dの規則を通して監督するよう任された。それはcash settle スワップとその他のデリバティブを通じ、受益権益の範疇の中で、このようにしてアクティビストが自身の戦略のために経済的な関与の度合いを更に制限するためでもあった。」
この文、この前の内容が理解できていないと難しそうです。ただ、limitはここでは動詞の原形になっていると想像できるので、この前にtoが省略されていることが予想され、するとavoidと並列になるか、includeと並列になるかなのですが、文意を考えるとincludeは考えにくいと言ったところです。
それにもかかわらず、SECは純粋に経済的な株式ポジションを含み、現金決済スワップやデリバティブを通してRegulation 13D規則の改正を行い、有益な所有権の範囲内で、また、活動家がその戦略を支援するために取ることができる経済的な危険性の大きさをさらに制限する中でシナリオを回避するための武器を要請されている
。
and so further limit~~とthe scope of beneficial ownershipはandで繋がれた並列で前との繋がりはカンマで囲まれたところを除いた~~tock positions within the scope~~となると思います。
お礼
何時もご協力有難う御座います。