- ベストアンサー
私の友達とも仲良くして欲しい。
タイに住む友人に今度会いに行くことになりました。 この際私の友人が一緒について来てくれる事になったのですが、私の友人はタイの友人とは面識がありません。 なので、タイの友人にメールで、 「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」 ”I would like to ask you a favor . when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend. If you and I spend the all time, she may feel upset about us.” と打ったところ、「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と返事が返ってきました・・・。 私の書き方じゃ分からないですかねぇ??? どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。 お力をお貸し下さい。 私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。 日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <私の書き方じゃ分からないですかねぇ???> 伝えたいことが理解しづらいのです。 ご質問2: <私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。> 伝え方がまわりくどいのです。日本人独特の遠まわしな表現は避け、伝えたいことは端的に伝えるといいでしょう。 ご質問3: <日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。> 婉曲的な、説明的な日本語メールの書き方や内容を拝見しても、相手に気を使われる優しい方だと言うことが伝わってきます。 英語は日本語に比べ、「柔らかいニュアンス」も少なく、ダイレクトに感じますから、おっしゃるように「上から目線的」「えらそう」な感じがするのかもしれません。 でもそれは、英語に慣れておられないからで、英語に慣れるとそれも気さくで感じのいいフィーリングに変わってきます。 ご質問4: <どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。 お力をお貸し下さい。> 1.ご質問にある伝えたい内容を簡単にまとめる作業から始めます。 2.「彼女と仲良くしてね」は「(私と同じ位)彼女と仲良くしてね」というニュアンスで、平等を強調するといいでしょう。 3.最後の「もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」の部分は、このような具体的な仮定は避け、「彼女が疎外感を感じないように」という念押しの形で、英文を添えるといいでしょう。 4.以上を踏まえて和文の要約は (和文原文)「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」 → (和文要約)「お願いがあるの。彼女は私の親友だから、彼女とも(私と同様)仲良くしてね。彼女が疎外感を感じないようにね。」 ぐらいになります。 5.英訳の注意点は以下の通りです。 (1)「~してね」はhopeでいいでしょう。Want(人)to「人に~して欲しい」だと、やや要求のニュアンスがあるので、親しい間柄でなければ避けた方がいいでしょう。家族的な親しさがあれば別です。Wantをwould likeにするとより丁寧な表現になります。 (2)「仲良くする」は、be friends withでいいでしょう。 (3)「疎外感」はsolitude「孤独感」、isolated「ひとりぼっちの」という単語を駆使します。 (4)「彼女が疎外感を感じないように」は、使役動詞make「させる」を用いて、「彼女に疎外感を感じさせないように」とします。 6.以上を踏まえて英訳は (1) I have a favor to ask you. She is my best friend, so I hope you will be friends with her as much as with me. Not so as to make her feel isolated. 「お願いがあるの。 彼女、私の親友だから、私と同じくらい彼女とも仲良くしてね。 彼女が疎外感を感じないようにね。」 (2) I have a request to you. She is my best friend, so I’d like you be good friends with her as well as me. Not to make her feel isolated. 「お願いがあるの。 彼女、私の親友だから、私と同じく彼女とも仲良くして欲しいの。 彼女が疎外感を感じないようにね。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- tm-sk
- ベストアンサー率40% (2/5)
まず前回のメールを速球にフォロー: Sorry about my last e-mail - I was unclear, wasn't I? とりあえず何かを気にかけていることは分かってもらえたはずなので、それは隠さずに軽く流す・・: I guess I'm a little nervous about the situation. そして「お願い」という形ではなく、仲良くしたいという思いを強調する: She's my best friend, and I'm looking forward to having the three of us spend time together. I'm really hoping you two will become friends! そして、共通の話題になりそうなものをいくつか挙げて、タイの友人から話しかけやすいようにしておくのはどうでしょうか?英語の問題っていうかって感じですけど、あとは共通項であるc0c0c0さんの振る舞い次第だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり前回のメールに対してのフォローが大事ですね^^; 参考になりました。 ありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。タイプミスがあります。 最後の例文(1)で Not so as to~(X) → So as not to~(O) と訂正して下さい。失礼しました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 下記の英文が参考になれば幸いです。(心配している原因が相手側ではなく、こちら側にあることをできるだけ具体的に伝えると相手の気分を害することはないと思います。加えて感謝の気持ちを表しましょう。) I have a favor to ask of you. Would you be kind enough to to talk to her as often as possible when we are together in Thailand. She is one of my best friends like you, but she tends to be a little quiet when she meets someone she has never met. (In addition, she's not good at speaking English.) If you and I should be always talking between ourselves, she'd definitely feel lonely. I'd appreciate it if you understand my imagination.
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても柔らかい表現ですね。 このような言い回しもあるのだなと改めて勉強になりました。 ありがとうございます、参考にいたします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
んん、私は日本人(の中年女性)ですが、そういうメールを受け取ったら、やはり「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と書いてしまいますね。そして、いろいろと推測して、「私が過去に友人関係で不快な思いをさせたのだろうか。私のことを人付き合いが苦手だとでも思っているのだろうか」と心配するでしょう。また、「その同行してくる友人は、よほどのやきもち焼きなんだろうか」と疑ってしまいます。 大人なら、知らない人が加わると了承した時点で、その人とも分け隔てなく付き合うのが当たり前です。そういうことは、わざわざ言われるまでもありません。そういう当たり前のことをわざわざ言うからには、特別な意図があるのだと思ってしまうものです。逆に、「当たり前のことを言うはずはないから、読み手である私が何か誤解しているのだろうか」と考えるものです。 これが例えば「友人が仲間はずれにならないように、会話は、全員が理解できる○○語に限定しようね」など、具体的なお話ならわかります。そういうことは、前もって、よく言うものです。あるいは日本語なら、最初から「じゃ、(既に了承してくれたように)友達も連れて行くけど、よろしくね」程度で済ませます。 で、今回の場合ですが、「ほら、私たち二人だと、つい、二人だけで盛り上がっちゃうでしょ。それだけのこと(You know, you and I might get overly excited by our reunion, but I don't want my friend to feel isolated. That's all.」のような補足をすると、当たり障りがないのではないかと思います。やっぱり「get along(うまくやって)」とか「upset(怒っちゃうかも)」なんて言われると、ドキッとしちゃいますね。今後は、あまり余計な言い訳はせずに、さらっと流したほうがいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実は以前他の友人と一緒に海外の友人を訪ねて行った事があったのですが、その際若干トラブルがありまして・・・^^; ですので、ちょっと今回は・・・と思ったのです。 参考になりました、ありがとうございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>”I would like to ask you a favor . >when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend. If you and I spend the all time, she may feel upset about us.” 良いですよ。相手はもう少し詳しく教えてという感じでしょう。 ____ (参) I'll introduce you to my best friend there. I think she might be upset or envious of us if only you and I talk all the time without caring her. So I'd appreciate if you'd talk to her actively.
お礼
ご回答ありがとうございました。 私の文章じゃ伝わりにくかったようなので、こういった書き方もあるのだなと勉強になりました。 参考にいたします。
- cake-and
- ベストアンサー率50% (10/20)
こんな感じでどうでしょうか。 I'd like you to get along with my best friend "名前" so she won't fell lonley.
お礼
ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません^^; 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 とても詳しく教えてくださり、とても勉強になりました。 参考にいたします。