• ベストアンサー

その点

「彼とはもう3年もあっていないから少し頼み事をしにくい。その点、君とはちょくちょくあっているわけだし、何の気兼ねも要らない」とはどういいますか?「その点」ってどういう風に言えばいいのでしょうか?またそういうことを調べられる良い辞書ないでしょうか? I am reluctant to ask him for a favor since i have not seen him for almost 3 years...but i often see you and can ask you anything

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 先ほど、もう一人の方にも書かせてもらいましたが、言い方が分からない時は、同じ事を他の日本語で言ったらどういうか、と言う事を考えてください. その点、として、in ragard to that point/matter,としてもいいですが、 それに較べて、compared to that しかし、but 逆に、on the contrary それに対して、 on the other hand 興味深い事に、interestingly 聞きたくないかも、even though you may not want to hear from me<g> 等の言い方が出来ますね、 何の気兼ねも要らない、=もっと気兼ねなく頼めるI feel a lot more comfortable to ask youも使えますね. と言う事で、、全文を書くと、 I have not seen him for at least 3 years and that makes me hard to ask him, xxxxx(上の例句)I feel a lot more comfortable to ask you. It's been 3 years since I saw him last, xxxxx, you are here in front of me all the time. So it is much easier for me ask you for a fovor. 3 years is a long time for me to ask him for a favor. xxxxx I see you often/all the time/more often and I feel I can ask you without feeling too bad. <g> I do not feel comfortable to ask him a favor because I have not seen him for the last 3 years. xxxx how lucky I am to see you all the time! I can ask you for a favor without feeling hesitated too much. 全て同じフィーリングですね. ただ、違う言い回しだけです. 日本語でも、このように同じフィーリングを違う言い方ができるはずです. と言う事で、辞書はありませんが、あなたの知っている「使える日本語」を使えばいいと思います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#5377
noname#5377
回答No.4

I do not want to ask him something since I have not met him at least for three years. As for you, I see you from time to time and can ask you anything I want. something 大事なこと >「その点」ってどういう風に言えばいいのでしょうか? 直訳すれば、the pointですね。 The point is that____ ここでは、彼じゃなくて「君に」視点をおいていると考えて上のようにしました。 「その点、君の方は」って言う感じです。 >またそういうことを調べられる良い辞書ないでしょうか? あいにく期待通りとは違うかもしれませんが英辞郎では、英和・和英兼用です。 「その点」を入力すれば、幾つもの言い方が出てきます。 英作文は「英借文」とも言われます。知っている構文・語法を増やし、英文を作るのも一案かと思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
dismalhack
質問者

お礼

まとめてで失礼します。どうもありがとうございました。 そうか・・・日本語に固執せずフレキシブルな考え方が必要なのですね。エイジロウ探してみます。 とても勉強になりました!どうもありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.2

...but (whereas)in your case I often see you so it is easy for me to ask you for different things か but as for you I see you quite often so it is easy for me to ask you for different things では?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

dismalhackさん、こんにちは。 その点、というのは「それに比べて」とか「一方」という感じに訳せばいいと思います。 on the other hand「一方」 be reluctant to do ~するのに気乗りがしない、しぶしぶ~する、 というのもいいですが、 hesitate to do ためらう、を使ってもいいかも。 I hesitate to ask him for favor because I have not seen him for 3 years. On the other hand,I ofetn meet you,so I can ask you easily. という感じはいかがでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A