• ベストアンサー

「頼みがあるんだけど」という表現について

よく、書き換えである May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? は 同じと考えて良いのでしょうか。違いがあるなら、教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、私にはほとんど同じフィーリングで受け取られます。 ただ、of youのほうがちょっとかしこまっているかな、と思いますが、実際にはそんなに気にして使い分けをしているわけではないと思いますよ。 もっと大切なのは、日本語では、「頼みがあるんだけど」とちょっと砕けた表現であるにもかかわらず、May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? の持つ丁寧さを出した表現をしていることに気がついてほしいのです。 この違いに気がつかない、認識できない・しない、説明できない、となるとこちらのほうがもっと大きな問題です。 つまり、TPOにあった英語表現が出来ない、と言う事になってしまうのです。 「頼みたいことがあるのですが」や「ちょっと頼み事をしてもよろしいでしょうか」と言うフィーリングを持ったのがこの英文なのです。 ねっ、合わないですね。 丁寧な表現をする必要があるときに、「頼みがあるんだけど」と言う表現は使えないですね。 しかし、これらの英文は使えるのです。 そして、「頼みがあるんだけど」といえる間柄であれにもかかわらずこれらの英文を使えばこの砕けたフィーリングは出てこないですね。 「なにかしこまってんだよ」やもっとひどくなって「お前ちょっと頭どうかなったんじゃないか」と言うフィーリングを持たれてもおかしくないと言うことです。 ではこの日本語の表現にぴったりの英語表現はと言うと、 Would you do me a favor? Do me a favor? I've got something I want you to do. というような表現が使われるのです。 特に上の表現は「定番」と言ってもいいでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

domingosabado
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。 はい、確かにそのフィーリングはあります。 ただそれが「大変な頼みごと」かどうかは人によって感じ方が変わると思いますが、何か改まって頼みたいことがあるとは必ずといっていいほど感じます。 よって、これを使う方も当然のごとく「改まって頼みたいことがあるとき」に使うわけですね。

domingosabado
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

わたしも六本木で外人つかまえて遊びまくってた頃は Would you do me a favor? Do me a favor? しか使わなかったですねえ。これを頼みごとの常套句みたいにおぼえて頼みまくってました(笑) 「頼みがあるんだけど」というくだけた言い方なら、これでいいと思います。 Would you ~でもある程度くだけてかつきつくはないので、Would you do me a favor?で覚えるといいと思います。 May I ask~というのは、くだけた会話にはちょっと遠いが、文章にするほどでもない、という感じでしょうか。

domingosabado
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。Would you do me a favor? の方が確かにいいと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

どっちが、かしこまってるとか、かたい とかは無いです。 目上の人が目下の人に対して "a favor of you" を使うことさえもあります。 下記の例にも、そういうのが見られます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+you+a+favor&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+a+favor+of+you&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

domingosabado
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になります。

回答No.2

>May I ask you a favor? と May I ask a favor of you? 意味自体は全く同じです。ただし、後の文は前の文よりかしこまった言い方です。

domingosabado
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

ほとんど同じだと思いますが、2つめのほうが、of you とあるところから、”あなたに”というところがちょっと強調されている感じがします。

domingosabado
質問者

お礼

回答ありがとうございます。