• ベストアンサー

favor と requestの違い

I ask a favor of you. と I have a request for you. の違い(ニュアンス)を教えて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.2

  favor は、辞書では好意、親切と言う意味になっていますが、もう一歩進んで解釈すると、頼まれた相手にその要求を果たさなくてはならない「義務」が全く無い種類の物事を頼むときに使う語です。ですから、よく、Will you do me a favor? とか May I ask your favor?を、「お願いが有るんですが」と言う訳をつけているのを見かけるんですが、言われた相手は、「え?! なにたのまれるんだろ。」と思い、Depends on what favor(you are going to ask).(favor の中身による)とか返されて、今度はこっちが、え?となったりします。うんと親しい相手なら、I need your favor.と言えますが。   requestは、文字どうり頼みごと、要請の意味で、 I have a request of you that....か I'd like to request you to....と言う型で使います。友人に何か頼むときには余り使いません。一寸硬い言い方になります。

その他の回答 (2)

  • Tarzan05
  • ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.3

二つともお願いがあるのですがと訳せますが、 I ask a favor of you. は友達に使って、 I have a request for you.は目上の人に使うように分けてました。

回答No.1

requestは基本的にお願い先のその人が過去に一度以上行った事に対して「もう一度」お願いする事です favorは過去の実績の有無に関係なく「お願い」する事です ヽ(^ー^)ノ