- ベストアンサー
favor と requestの違い
I ask a favor of you. と I have a request for you. の違い(ニュアンス)を教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
favor は、辞書では好意、親切と言う意味になっていますが、もう一歩進んで解釈すると、頼まれた相手にその要求を果たさなくてはならない「義務」が全く無い種類の物事を頼むときに使う語です。ですから、よく、Will you do me a favor? とか May I ask your favor?を、「お願いが有るんですが」と言う訳をつけているのを見かけるんですが、言われた相手は、「え?! なにたのまれるんだろ。」と思い、Depends on what favor(you are going to ask).(favor の中身による)とか返されて、今度はこっちが、え?となったりします。うんと親しい相手なら、I need your favor.と言えますが。 requestは、文字どうり頼みごと、要請の意味で、 I have a request of you that....か I'd like to request you to....と言う型で使います。友人に何か頼むときには余り使いません。一寸硬い言い方になります。
その他の回答 (2)
- Tarzan05
- ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.3
二つともお願いがあるのですがと訳せますが、 I ask a favor of you. は友達に使って、 I have a request for you.は目上の人に使うように分けてました。
- manapi2929
- ベストアンサー率54% (328/604)
回答No.1
requestは基本的にお願い先のその人が過去に一度以上行った事に対して「もう一度」お願いする事です favorは過去の実績の有無に関係なく「お願い」する事です ヽ(^ー^)ノ