- ベストアンサー
やさしい文ですが内容が取れません。
Busy with domestic political affairs, they do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking to their fellow citizens. they=EU leadersのようですが このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 次の文 Some display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates. No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. を指すとすると、EU citizensはrefuseしていますから、EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している。」 ○ 「ヨーロッパを」が抜けてしまいました。 → 「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として【ヨーロッパを】積極的に利用している。」 ○ 「EU連合の問題点を誇張することで自国の問題を覆い隠す」という行為が「ヨーロッパをスケープ・ゴートとして利用する」ということでしょう。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 ○ 「use ... as ~」で「・・・を~として利用する」です。 ○ もとの英文では、「breaking」の後には「bad news」があるようですね。 ○ ひとつめの英文の訳です。 「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している。」 ○ 残りの英文の訳です。 「(各国の指導者の中には)分離主義者の資質を示して、自国の選挙民を心配させたり、欲求不満にさせたりするものもいる。だから、当然、EU各国の多くの市民たちは「ヨーロッパの理想」を受け入れることを拒絶するか、もしくは少なくともためらったりしているのである。」 >EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。 ○ EUの理想を実現することよりも、自分の利益を(自国の利益でないところがさらに残念な部分ですが)優先する指導者を問題視している記事なのではないでしょうか。 ○ 私的には、イラクの大量破壊兵器を誇張して米国内の諸問題を覆い隠すBush大統領とイメージが重なります。
お礼
>EU各国の多くの市民たちは「ヨーロッパの理想」 「ヨーロッパに原因があること」と思っていましたが 「ヨーロッパの大義」とすれば 「スケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している」 「分離主義者の資質を示す」 が市民たちにむしろ「逆効果」に働くという流れに納得できます。 ご回答ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>use Europe 抽象的な意味でよいと思います。 国内情勢に追われている各国リーダーは悪いニュースが国民に流れないように(統一に向けて動いている)ヨーロッパを利用することをためらわない。(統一に否定的である)Some display separatist tendencies 「何人かのリーダー(どっかの国の首相)は分離主義の傾向を示している。それは国民を悩ませている。」 (統一による利益を望む?)国民はこの動きを受け入れないのは驚きではない。 the European cause は臨機応変に訳すしかないです。
お礼
seegrammar様 今年もよろしくおねがいします。 >use Europe 抽象的な意味でよいと思います。 そうですか。 どうも深読みしてしまいます。 >(統一に否定的である)Some display separatist tendencies よく分かりました。 ご回答ありがとうございます。
お礼
>「EU連合の問題点を誇張することで自国の問題を覆い隠す」という行為が「ヨーロッパをスケープ・ゴートとして利用する」ということでしょう。 なかなか言葉に表現できませんでした。 ご回答ありがとうございます。