- ベストアンサー
Individualとは? 質問解決
- この質問では、「a proper relationship to individual fellow men and to the community」というフレーズのindividualの訳について尋ねられています。このフレーズのindividualは「ひとりひとりの仲間や社会との適切な関係」という意味です。具体的な訳語としては、「個々の仲間や社会との適切な関係」となります。
- この質問では、文中の「a proper relationship to individual fellow men and to the community」というフレーズのindividualの訳について尋ねられています。このフレーズのindividualは「個々の人々や社会との適切な関係」という意味です。具体的な訳語としては、「個別の人々や社会との適切な関係」となります。
- 質問の文中で言及されている「a proper relationship to individual fellow men and to the community」というフレーズのindividualは、「個々の仲間や社会との適切な関係」という意味を持ちます。したがって、具体的な訳としては、「個々の人々や社会との適切な関係」となります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a proper relationship to individual fellow men and to the community ここではっきりと対比されているのは to individual fellow men 対 to the community ですから、他の「一人一人」に対し、また社会全体に対し、しかるべく関係を持つこと、ではないでしょうか。 「個人としての人」だけでなく、一つの集合体を形成する人類、と言った意味が伝われば、訳語は一つに決める必要はないと思います。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>a proper relationship to individual fellow men and to the community という箇所のindividualをどのように訳したらよいのでしょうか? 「社会の構成員である」と訳せばいいと思いますよ。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます
- eternulo
- ベストアンサー率59% (26/44)
通常通り、個々の、個別の、個人個人のと言った訳で良いと思います。以下に説明する通り、ここではindividual はcommunity と対置されています。 高等教育に関する文章で、社会のリーダーとなるべき人物像を念頭に置いて書かれています。主語となっているHeはそのような想定される人物のことですので、a proper relationship to individual fellow men and to the communityは、(社会と個々の人物)との適切な関係ということです。社会とは人々の集まりですから、もしindividual(個々の)がないと、まるで同じことを二回言っているかのような文になってしまいます。 以上が私の理解です。
お礼
有難うございます、 >社会と個々の人物 ということで理解できました
お礼
有難うございます、 >ここではっきりと対比されているのは to individual fellow men 対 to the community ですから、他の「一人一人」に対し、また社会全体に対し、しかるべく関係を持つこと、ではないでしょうか。 という対比ということで理解できました。