- ベストアンサー
形容詞の具体的な内容についてです。
Let's examine the "illness" that leads certain EU leaders with questionable scruples to forget even the recent past. 1)questionable scruplesを、「疑わしい良心の呵責」と訳してみましたが、もっと良い分りやすい訳はあるでしょうか。 2)questionableは「誰の誰(何)に対する」疑念のことでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あるのかどうか分ったもんじゃない良心の呵責」ということではないでしょうか。questionableは、scruplesの存在が疑わしいということだと思います。
お礼
やはりそうですかね。 私もそちらとは思ったのですが、確実にそうだといえる根拠がありませんでした。 「certain EU leaders自身が、自分の持っているscruplesを疑っている」というのも完全に否定できませんでした。 しかしこれは語法を考えてみても深読みしすぎのような気がします。 ご回答ありがとうございます。