• ベストアンサー

It is 時 before S V

似た質問なんですが 日本語文:しばらく彼女の所存がわからなかった 英文:It was a while (some time) before we knew where she was. これはa while(some time)を時間と考えて 私たちが彼女がどこにいるか知る前に時間があった →時間がたって私たちが彼女がどこにいるか知った みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。先ほどのご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <これはa while(some time)を時間と考えて~みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか?> その通りです。 1.ご質問にある解釈で合っています。 2.ここでは主節が肯定文になっていますが、考え方は先ほどの英文と同じです。 3.Whileはご質問にもある通り、=some time「しばらくの時間」という時を表す名詞になります。 4.訳の流れは前から訳し下げる意訳がきれいにまとまります。 (直訳)「~するまでにしばらく時間があった」 →(意訳)「しばらくして彼女がどこにいるかわかった」 5.ただ、文脈によっては訳に工夫して後ろから訳した方がフィーリングが出る場合もあります。この英文もそのように訳すと 「彼女の所在がわかったのは、それからしばらくたってからだった」 となり、やや小説風の叙述的な表現にもなります。 以上ご参考までに。

noname#65424
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A