- ベストアンサー
San Francisco Bay was overlookedの訳し方が分かりません。
Though a great natural harbor, San Francisco Bay was overlooked by Spanish explorers for many decades. という文がありました。この文の適切な訳はどうなるのでしょうか。 大いなる自然の港、サンフランシスコ湾は、何十年もの間スペインの探検家によって監視された。と訳してみましたがどうもしっくりきません。正しい訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
overlooked は、見過ごした、うっかり忘れてた、みたいな意味です。 サンフランシスコ湾は、大いなる自然の港であるにもかかわらず、何十年もの間スペインの探検家たちに見過ごされた。といった感じです。
その他の回答 (1)
- cache22
- ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2
lookは見る事で、overはオーバー、だから、オーバーに見た、となり、見過ぎた、と解釈できますね。 何十年も見てたから、見飽きたと言う解釈もできますね。 それにしてもあの広さはすごいですね。でもその当時はGGブリッジがなかったし、the Rockもなかったからあまり目立つ事がなかったのでしょうね。
お礼
有難う御座居ました。