• ベストアンサー

怒りに任せてメールしました。内容は伝わったでしょうか。

オークションでトラブルがあって恥ずかしながら相手のいいなりの行動をしてしまいました。お金の支払に関して、送料は無料と言うメールがあって送金した後に日本だとあと5㌦いると言われました。仕方なく手数料を払って新しいマネーオーダーを作りましたが、一応、こちらが折れたんだということを伝えたくてメールしました。私の感情はこの文章で伝わったでしょうか。英語力に自信がないので伝わったかどうか解析してください。この文章を見て逆に相手を怒らせすぎることはないでしょうか? Hello, I made more $5 money order by bidpay and you will receive it next week. But I want to argue against you. Because you said me that i must pay 13.09 on your last information. However I compromise with your double standard for our new relationship and smooth dealings. Thank you,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

細かい事を言えば、文法的なミスは何ヶ所かありますが、 全体的には充分伝わっていると思います。 あなたの謙虚さはすごいと思います。 でも、外国ではそれが通用しなかったりするので その点はちょっと心配です・・・。 外国ではとにかく思った事をそのまま言うのが主流になっているので、 日本人のように相手を気遣って優しく言うと その怒りや気持ちの強さ(?)がなかなか伝わりにくいようです。

Alec
質問者

お礼

相手から返事があって一応、向こうも非を認めるような内容だったので、怒りは収まりました。はじめて海外オークションにトライしたので、いい授業料だったと思うようにします。 ご回答はごもっともだと思います。次回からは自分の言い分が伝わった上でコンセンサスがとれるまで、下手な英語でもがんばりたいなと思います。 I did send invoice after auction closed first. Then I got an email from you stating that you were from Japan and I had to resend the new total. Sorry for any misundestanding. Thanks for everything. まあよくあるいきちがいだったということで。

その他の回答 (2)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

最初に日本からのオーダーと相手は知らされていたのでしょうか? もし最初にAlecさんが日本からのオーダーと伝えていたのであれば、 オークションが終った時点で、extraのお金を払う必要はなかったと思います。 私もこの文章では怒りを被る事はないと思います。

Alec
質問者

お礼

1.オークションでもし5㌦以上の値段がつけば送料は無料にしますとなってました。 ↓ 2.日本への発送でも無料になるか質問。(落札前) ↓ 3.日本へは5㌦かかると返事。(落札前) ↓ 4.結局13.09㌦で落札。 ↓ 5.こちらから連絡する前に向こうから13.09㌦送金するよう連絡。 ↓ 6.値段が予想以上に上がったので送料が無料になると勘違い。 ↓ 7.送金した趣旨と日本のあて先を連絡 ↓ 8.日本ならあと5㌦いるとメールくる ↓ 9.怒りにのメール発送 でした。 本当にありがとうございました。 ポイントは先着順でつけさせていただきますので、 今回は発行できません。申し訳無いです。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.2

うーん。 文意は概ね通じているでしょうが、発信の意図は伝わらないでしょう。 文句があるのに勝手に妥協して送金してるのですから。 送金するということは相手の意向を認めているということですから、その点の矛盾は反論されるかも知れませんけれど、怒るとは思えませんね。 ただ、送料に関しての元々のやり取りが質問者の言い分しかわからないので、これ以上はなにも言えません。

Alec
質問者

お礼

発信の意図は自己満足なんでしょうねきっと>自分で分析してみると。 とりあえずNo.1に書いたような返事が来て納得しました。 こんなつまらない質問にお付き合いいただきありがとうございました。