- 締切済み
このメールの内容が分かりません。
このメールの内容が分かりません。 I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding. I've checked your order and found that you've placed your order with Fossil one of the Marketplace sellers on our website. Since the seller had your order details we aren't able to issue the refund the shipping cost for your order. The seller wasn't able to issue the refund over than order cost for you, because if the claim that you filed was processed you'll get the full amount that you paid. This is the reason one of my colleague was issued a $10 promotion on your account. I'm sorry this information was unclear at the previous responses of my colleague. We look forward to seeing you again soon.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Struggler
- ベストアンサー率18% (97/527)
要約すると、あなたの返品(返金)要求に対して 輸送費のほうが高いから、10ドルのクーポンあげるからこれで勘弁してくださいって言ってるようです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
経緯がわからないと理解しづらいのですが、質問者さんはすでに返金要求か何かを出していて、それに従って全額返金がなされるのではないでしょうか。 いずれにしても、おすすめとしては、あなたが知りたいことを、できるだけシンプルな短文で、箇条書きにして、「Please answer in plain English. English is not my native language. Thank you in advance.」と書き添えてメールしてみてはどうでしょう。できることなら相手が「Yes.」か「No.」で回答できる質問ばかりを用意したうえで「Please answer with "Yes/No"s.」と書くようおすすめします。
- y-haraki
- ベストアンサー率0% (0/1)
これはあなたへのメールですか? それを私が読んでしまうと色々と心配なことがあるので、 こちらのサイトを使って翻訳してみて下さい。 ⇒http://www.excite.co.jp/world/english/ 完璧には翻訳できないかもしれませんが、内容が分かる程度には翻訳してくれると思います。
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
海外のショッピングモールでの買い物に関するあなたかの苦情に対する返信のようですね。 どのようなやり取りがこれまであったか分かりませんし、以前のメールの送信者と今回のメール送信者は同一人物ではないようです。 完璧ではありませんが、以下の翻訳でいかがですか? 以前のあなたへのメールを読み返したが、どうも誤解があると危惧している。 あなたからの注文をチェックしたところ、当方のサイトに出店しているFossil宛てのようである。出店側があなたの注文の細目データを把握しているので、当方では出荷費用の払い戻しが出来ない。出店者は出荷費用以上の金を払い戻せなかった。あなたが支払った費用全額の払い戻しを要求するという主張だったので、出店側は出荷費用以上の払い戻し以上のことは出来なかった訳である。 そのような訳で、当社のほかの同僚があなたの口座に10ドル分の販売促進金(ポイントのようなものかな?)を拠出したのである。その同僚の以前の返信から推測しているので、これが正しい状況かどうかは分からない。 今後も利用してくれることを期待している。 (おしまい) また出店者にメールを送る前に、モールサイトにある利用規約、返品や払い戻しの規約をお読みになることをお勧めします。 失礼ながらこの程度の英文メールを訳せないなら、海外のショッピングサイトの利用などは止めておかれた方がいいでしょう。