- ベストアンサー
形容詞的用法の分詞を修飾する?
たぶん、基本的な文法でごめんなさい。 たとえば、 「我々は、高度に制御されたシステムによって驚かされた」(英語的日本語に変換済) を英語にするとき、「高度に=highly」の位置は "We were surprised by the system highly regulated" で正しいでしょうか? 日本語の言い換えによって同義の違文にするのはナシです。そもそもそういう文章はありえない、というご指摘は歓迎です。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the system highly regulated by ~のように続くのであれば この語順でいいのでしょうが, 単に highly regulated であれば the highly regulated system のように 前置するのが一般的です。
その他の回答 (1)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
回答No.2
全文がわからないのでなんとも言えませんが、"regulated"を更に修飾する言葉が付くのであれば、正しいと思います。 但し、上記だけの文章であれば、文脈等にもよりますが、 The highly regulated sysytem surprised us."(高度に制御されたシステムは私達を驚かせた。)の方が自然かな? また、"be surprised at~"と"be surprised by~"のニュアンスの違いはご理解していると思うので、割愛します。
質問者
お礼
お礼が遅くなってしまい失礼いたしました。 ご回答ありがとうございました。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 事情があって一つ一つの単語を示せないので、わかりずらいと思って質問内容のような文を代わりにしたのですが、実際の文は 主語 述語動詞 on 名詞 highly 現在分詞 in 形容詞 名詞, in which 主語’ 述語動詞’. という形にしたいと思っています。 >the system highly regulated by ~のように続くのであればこの語順でいい ということでしたら、実際の文ではこの語順でよいでしょうか?