- ベストアンサー
的の省略
的の省略について「我的朋友」と「我朋友」の違いは相手との距離感、 どれだけ親密に感じているかだと教わりました。 例えば、家族に関しては「我妹妹」や「我弟弟」というように省略することが多く、 老師や朋友は「我的老師」「我的朋友」と省略しないことが多い、と。 テキストに汚れた服、という意味で 「月庄(zang)的衣服」、「月庄衣服」のどちらの表現もあるのですが、 この場合、的がある場合とない場合でニュアンスに違いはありますか? 形容詞が名詞に掛かる場合は任意に省略可能でしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名詞(代詞)が名詞を修飾する(定語となる)場合、一般には「的」が必要ですが、修飾される名詞にとって性質を表したり、強い結びつきがある場合には、「的」を必要としません。「日本菜」 ↓こちらのサイトに、わかりやすく解説されています。 http://kite.meikai.ac.jp/yufa/02WEB/6gen/dingzh.htm 原則としては、単音節の形容詞ですから「月庄衣服」となるのが普通の用法ですが、強調や対比を表す場合に「的」を用いることができます。 「月庄的衣服」だと、「汚れた服『は』どうのこうの」と強調するような場合でしょう。 「新辞典」と「新的辞典」の場合は、後者は「新しく出版された」とか「買ったばかりの新しい」、「古い方ではなく新しい方の」というような強調が考えられます。
その他の回答 (2)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
形容詞+名詞の場合は普通“的”を使って結びつけるような気がします。 でもその文の中に他に“的”を使っているところがあると、どちらの結びつきが近いかに拠ってそちらの“的”を外します。
お礼
回答ありがとうございます。 No.2さんに頂いたサイトによれば単音節の形容詞には「的」が付かず、 二音節以上の形容詞に「的」が付くそうですよ。 2つ以上「的」がある場合は結びつきが近い方を外すんですね。 まだそういう文がテキストに出てこないので、実感として分からないのですが、出てきた時にもう一度考えてみます。 ありがとうございました。
- yuri869441
- ベストアンサー率30% (3/10)
中国人ですが、日本に居ます、日本語もよろしくね 「我的朋友」:正しい文法と思います、 「我朋友」:会話でよく使っています、会話で「的」省略する所が多いと思います
お礼
回答ありがとうございます。 yuri869441さんは中国の方なんですね。 日本語でお手伝いできることがあれば、言ってくださいね。 「zang的衣服」 「zang衣服」 上の2つは何か違いますか? 「我的朋友」と「我朋友」のように、会話での「的」の省略でしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 サイト拝見しました。 私が今習っている先生は文法的な説明が苦手なようでいつもすっきりしない思いを抱えているのですが きれいにまとまった解説を読んで感動しました(笑)。ありがとうございます。 今後とも宜しくお願い致します。