- ベストアンサー
中国語学習初心者の質問:「我们监督~」の述部はどこ?
- 明日遅刻する人がいないかどうか、私たちが監督するため、責任をもってしてください。
- 中国語文の構造に関して質問があります。「有没有人迟到,这事儿由你来负责。」の「我们」の述部は何になるのでしょうか?
- 質問者は中国語を独学している初学者で、「我们监督~」の述部の意味がよくわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?)) 有人迟到 と 没有人迟到 を組み合わせています。 この場合「誰」と特定していないので、「(遅刻する)そのような人がいるか、いないか」という感じです。 文全体としては、先ずこの企業だかグループが「监督」の仕事を請け負ったか、自主的に「监督」することになっています。 そしてリーダーと思われる人(話者)が「你」に、『責任を持って「监督」する/「监督」の責任者になる』ように命じています。
その他の回答 (2)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
>主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?) 「有没有人迟到」は「有没有迟到的人」に入れ替えても問題ないように思います。 ただ(人迟到=人が遅刻する(?))の解釈では(?)なのだろうなと思いました。 无法解决 → 没有解决的办法 没事可做 → 没有要做的事 没水能喝 → 没有能喝的水 前半の方が短くて済むってことでしょうか。 この場合左側は「方法が無いから解決できない」「仕事が無いからやれない」「水が無いから飲めない」と多少右側とは違うかも知れませんが、 何れにしても「解決する方法がない」「やるべき事がない」「飲める水がない」のには変わりがないということでしょう。
お礼
再度のご回答、ありがとうございます。他の例示もしていただき大変助かりました。 同じ事を意味していても表現の仕方が違う、ということはどの言語でもありえることですが、初学者にとっては、回答や対訳が一つしか掲載されていなくて、且つそれが自分が覚えたばかりの解釈と違っていると、混乱してしまうのですよね(*_*) 一つずつ、解決していくほかないので、これからもどうぞよろしくお願い致します。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
まず、これは複文です。 ですので前半は前半、後半は後半でそれぞれ文になります。 「明天」+「我们」(主)+「监督」(述)+「有没有人迟到」(目)は、ご質問の通り。 「だから、なので、それゆえ」 ↓ 「这事儿」+「由你」+「来+负责」 「この件はあなたが責任を負ってください。」 ということでしょう。 中国語では文が「,」でつながっていれば、多くの場合「順接」でつながっています。 「所以」などが使われなくてもです。 「监督」の目的語になるような語を後半に探すと意味がとれなくなりますね。 つまりは、別の文(主述構造)だからです。
お礼
とてもわかりやすい解説をありがとうございます。 なるほどです! 意訳にかなり影響を受けてしまい混乱しましたが、素直に前から順番に訳せばよかったのですね。 意訳も、もっとしっかり読み込もうと思います。初歩的な質問で申し訳ありませんでした(*_*)
お礼
大変わかりやすい解説をありがとうございます! 意訳にかなり引っ張られ少々混乱しましたが、お陰様でよくわかりました。 元請けが下請けに言っている場面で、使っていそうな文章ですね。 “有没有人迟到”部分、意訳を見てさらっと書きましたが実はよくわかっていませんでした。そこを拾っていただき、誠に恐縮です。 主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?) 自分の学習が進歩しているのか甚だ疑問を感じていますが、一つひとつ回答者様のお力を借りて解決していっていることが自信に繋がっているのだと思います。本当にありがとうございます!