• ベストアンサー

中学の問題について教えてください。

以下の文があったのですが、上文と下文の違いはvery easyかinterestingかの違いだけなのに なぜ、日本語への訳仕方が違うのでしょうか? 下文を主に考えると上文が「私はその本がとても易しいとわかった」というなら分かるのですが。。。 どのようにして「見つけた」と「わかった」の区別をするものなのでしょうか? I found the book very easy. (私はその本をとても簡単に見つけた) I found the book interesting. (私はその本が面白いとわかった)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

どこから来た文章でしょうか? 個人的には(というのは文法解釈は苦手なので)上の文章の訳は「私はその本をとても簡単だと思った」になると思います。もし訳文通りに「その本を簡単に見つけた」とするならばI found the book very easily. になる気がするし、easyを副詞として利用するなら、It was easy to find the book.その本を見つけるのは簡単だった、となるのではないでしょうか。

rakio
質問者

お礼

申し訳ありません。僕の勘違いでした。 問題集の注意書きに書いてあったのを見落としていました。 I found the book very easy. (私はその本をとても簡単に見つけた) I found the book very easily. と区別するように!と書いてありました。 失礼しました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>どのようにして「見つけた」と「わかった」の区別をするものなのでしょうか? I found the book very easy. を 「私はその本をとても簡単に見つけた」を訳すことはほとんどない と思います。これを聞いたネイティブはまず 「私はその本が簡単だとわかった」 と解釈するはずです。「簡単に見つけた」なら、明示的にeasilyと するのが普通です。

rakio
質問者

お礼

申し訳ありません。僕の勘違いでした。 問題集の注意書きに書いてあったのを見落としていました。 I found the book very easy. (私はその本をとても簡単に見つけた) I found the book very easily. と区別するように!と書いてありました。 失礼しました。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

easy は副詞としても使えますが、interestingは形容詞のみです。 ですから、最初の文は、どちらにも解釈できるように思います。 後は、前後の流れで解釈するしかないのかも知れません。

rakio
質問者

お礼

申し訳ありません。僕の勘違いでした。 問題集の注意書きに書いてあったのを見落としていました。 I found the book very easy. (私はその本をとても簡単に見つけた) I found the book very easily. と区別するように!と書いてありました。 失礼しました。