- ベストアンサー
easilyとeasyの違いについて
二つの文章の意味の違いが、はっきりと分かりません。どのように訳すのでしょうか? I found the book easily. I found the book easy. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文には4つの要素(以下、文の要素)があり、それぞれを図形で表すと次のようになります。 ○…主語(S) →…動詞(V) □…目的語(O) △…補語(C) 俗に言う「文型」は、すべてこれらの要素の組み合わせで表現されます。例えばSVOは、 ○→□ のように表すことができます。主語(○)が目的語(□)に対して動作(→)を及ぼしていることがよくわかると思います。 英文1 : I found the book easily. は、SVOに該当します。この場合、easily(簡単に)は、文の要素ではなく、単に本を「どのように」見つけたかという内容の修飾語に過ぎません。 ○→□ I(S) found(V) the book(O) (easily…動詞を修飾). 「私はその本を(簡単に)見つけた。」 英文2 : I found the book easy. は、SVOCに該当します。OとCの間にはイコールの関係、つまり、 the book = easy が成り立っています。 ○→|□=△| I(S) found(V) the book(O) easy(C). 「私はその本が簡単だとわかった。」 ちなみに英文2ではfoundを「わかった」と訳していますが、これはただ単に found(見つけた) を日本語らしく訳しただけのことです。 「私は その本が簡単であること(the book = easy) を見つけた。」 ↓ 「私はその本が簡単だとわかった。」 例文 : Nobita made Jaian angry. 「のび太は ジャイアンが怒っている状態(Jaian = angry) を作った。」 ↓ 「のび太はジャイアンを怒らせた。」
その他の回答 (3)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
find には、見つける、の他に、見たり読んだり体験したりして・・・・であることがわかる、と言う意味があります。外人に日本へ来てどういう印象を持ったか、と尋ねると、I found it a very interesting country.とか言ってますね。よく遣いますよ。
お礼
有難うございました。よくわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
find the book easilyはSVOの形で,「本を見つける」を副詞easily「簡単に」が修飾しています。 find the book easyはSVOCの形で,the book=easyということだとわかる」という意味です。
お礼
有難うございます。勉強不足を痛感しています。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)「簡単に見つけた。」 2)「読んで(中味が)易しいと分かった。」
お礼
有難うございます。よくわかりました。
お礼
大変参考になり、よくわかりました。有難うございます。