• ベストアンサー

easilyとeasyの違いについて

二つの文章の意味の違いが、はっきりと分かりません。どのように訳すのでしょうか?   I found the book easily. I found the book easy. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.4

 英文には4つの要素(以下、文の要素)があり、それぞれを図形で表すと次のようになります。   ○…主語(S)   →…動詞(V)   □…目的語(O)   △…補語(C)  俗に言う「文型」は、すべてこれらの要素の組み合わせで表現されます。例えばSVOは、   ○→□ のように表すことができます。主語(○)が目的語(□)に対して動作(→)を及ぼしていることがよくわかると思います。   英文1 : I found the book easily. は、SVOに該当します。この場合、easily(簡単に)は、文の要素ではなく、単に本を「どのように」見つけたかという内容の修飾語に過ぎません。   ○→□   I(S) found(V) the book(O) (easily…動詞を修飾). 「私はその本を(簡単に)見つけた。」   英文2 : I found the book easy. は、SVOCに該当します。OとCの間にはイコールの関係、つまり、 the book = easy が成り立っています。   ○→|□=△|   I(S) found(V) the book(O) easy(C). 「私はその本が簡単だとわかった。」  ちなみに英文2ではfoundを「わかった」と訳していますが、これはただ単に found(見つけた) を日本語らしく訳しただけのことです。   「私は その本が簡単であること(the book = easy) を見つけた。」     ↓   「私はその本が簡単だとわかった。」   例文 : Nobita made Jaian angry.   「のび太は ジャイアンが怒っている状態(Jaian = angry) を作った。」     ↓   「のび太はジャイアンを怒らせた。」

paserimini
質問者

お礼

大変参考になり、よくわかりました。有難うございます。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

find には、見つける、の他に、見たり読んだり体験したりして・・・・であることがわかる、と言う意味があります。外人に日本へ来てどういう印象を持ったか、と尋ねると、I found it a very interesting country.とか言ってますね。よく遣いますよ。

paserimini
質問者

お礼

有難うございました。よくわかりました。

回答No.2

find the book easilyはSVOの形で,「本を見つける」を副詞easily「簡単に」が修飾しています。 find the book easyはSVOCの形で,the book=easyということだとわかる」という意味です。

paserimini
質問者

お礼

有難うございます。勉強不足を痛感しています。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1)「簡単に見つけた。」 2)「読んで(中味が)易しいと分かった。」

paserimini
質問者

お礼

有難うございます。よくわかりました。

関連するQ&A