• ベストアンサー

「買って来て」という表現

おつかいを頼む状況で「タバコを買って来て。」という表現は Buy Tobacco And Bring It To Me.でもいいのでしょうか? また「おつかいを頼みたいけど・・」という表現はどう言ったらいいのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。10/2のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <「タバコを買って来て。」という表現はBuy Tobacco And Bring It To Me.でもいいのでしょうか?> 1.依頼表現なら、Pleaseを使った方がいいでしょう。これだと、命令文になってしまいます。 2.「買って来て」を英訳しやすいような日本語にすると、「買いに行ってきて」となります。 例: go to buy「買いに行ってくる」 3.「行ってくる」は「行って戻ってくる」の往復を意味しますが、依頼文では「行く」に焦点を当てるだけで結構です。 4.以上を踏まえて訳例は Please go to buy a pack of cigarettes. 「タバコを一箱買って来て」 となります。 5.なお、タバコは以下のように使い分けます。 a cigarette「紙巻タバコ1本」 a pack of cigarettes「紙巻タバコ1箱」 a cigar「葉巻」 tabacco「バイプ用のタバコの葉」(不可算名詞) ご質問2: <また「おつかいを頼みたいけど・・」という表現はどう言ったらいいのでしょうか?> 1.依頼の一般的な表現は I have a favor to ask you. 「お願いがあるのですが」 Will you do me a favor? 「お願いしてもいいですか?」 Can I ask you a favor? 「お願いを頼んでもいいですか?」 などがあります。 2.これらの語の後に、質問1で回答した例文Please~を続けるといいでしょう。 3.あるいは、一文で「お使いを頼みたい」とするなら、上記3文の文末に以下の前置詞句をつければ、一文でまとまります。 of going to by a pack of cigarettes 「たばこ一箱を買ってくるという(お願い)」 この前置詞句は、3文のfavor「お願い」という名詞にかかります。 4.あるいは、助動詞の婉曲用法を用いて、丁寧な依頼文にするという手もあります。 例: Could/Would you (please) go to buy a pack of cigarettes? 「タバコ一箱買って来ていただけますか?」 相手が部下や家族なら、Could/Would you pleaseの部分はCan/Will youでも結構です。 以上ご参考までに。

dela
質問者

お礼

ありがとうございます。 Parismadamさまの真心のあるクリスマスプレゼントありがとうございました。 フランスのクリスマスケーキは木の幹みたいな形でしたよね。 表面のデコレーションが色鮮やかで魅力的ですね。 いつか食べてみたいなあ^^

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書かせてくださいね。  >おつかいを頼む状況で「タバコを買って来て。」という表現は Buy Tobacco And Bring It To Me.でもいいのでしょうか? これはこの日本語の表現を使うじょうきょうをかんがえることなしで英語表現を考える事は出来ないのです。  間違った表現を平気で正しいと断言する事は間違った事を洗脳していると言っている英語が出来る人たちの誰もが言っている事なのです。 たとえば、このBuy cigarretes and bring back.と言う表現をいくら丁寧に言ったところで、家で何かしている人には言えない、つまり、言わない表現なのです。 しかし、買い物に言ってくるね、といいながら出かけようとしている人に対しては、タバコ買ってきて、といる意味のこの英文が使えるわけです。 家族の人や気心の知れた友達に丁寧な表現は禁止ですよ。ちょっと行って来る、と出かけようとしている友達に、Hey, Jack, buy some cigarettes for me/Get me some cigarettes.と言う表現はまったく問題のない表現なのです。 ここで、Get me some cigarretes (when you are out there)と言う風に、buyの買うと言う表現さえ使う必要ない事の方が多いでしょう。 あとでお金を払うのか払わないのかはわかっている間柄だからですね。 買ってきてよ、と言ってもあとで払ってくれるのかどうかは問いませんね。 Buy and bring me back some cigarettesと言う表現は帰ってくるのはそんなに遅くないだろう、必要になるまでには帰ってくるだろうという考えがあるわけですね。 何かしている家族の人や友達にHey Jack, go and get me some cigarretesといったらそれこそ命令している事になります。 ですから、自分ではいけない状況にいる、と言うのであれば、悪いけど、ちょっとタバコを買ってきてくれないか、と言う表現はしますね。 英語でもします。 するのが普通です。 そしてその表現は、Hey Jack, would you do me a favor?とか Would you mind getting me some cigarettes?と言う風に表現するわけです。 意味合いはほとんど日本語と同じです。 同じ人間がすることですからね。  Would you mind gettingと言う表現の他に、 Would you get me some cigarettes?とかWould you go and get me some cigarettes?と言う言い方もします。 いくら丁寧な表現を持ってきても、Would you go to get/buyと言う表現はしませんと言っていいほど使われないですね。 いくら学校文法的に正しくてもです。 >また「おつかいを頼みたいけど・・」という表現はどう言ったらいいのでしょうか? I have to ask you a favor  I need to ask you a favorこの両方は頼まなきゃいけないことがある、と言う表現で自分では今いけないけど「必要なんだよ」と言うフィーリングが出てきます。 I would like to ask you a favor 頼みたい事があるんだけどいいかな?と言う感じですね。 と言うようにask you a favorはよく使いますね。 Would you do me a favor?と言う表現も同じフィーリングで使われます。 ちょっと頼まれてくれないか?と言うフィーリングですね。 ここで私はsome cigarettesと言う言い方をしましたが、はっきり箱数がわかっているのであれば、a pack of cigarettes, a couple packs of cigarettes,とか、一カートンであれば、a carton of cigarettesと言う表現をします。 今の時代ではa couple cartons of cigarettesを頼むほどの激喫煙者はいないですね。 <g> Would you mind going and getting me a pack of cigarettes. I have to finish this report before 5 (O'clock).などのように、わざわざ出て行って買ってきてもらうのであれば、何で自分ではいけないのかをちょっと説明する必要はあるでしょうね。 納得してくれやすいですよね。 お使いに行ってくれ、と言う表現でerrandと言う表現はそれほど多くはしません。 しないと言うことではなく、would you do me a favor and run to a/the sotre and get me some cigarettes?と言うように表現してしまいます。 つまり、お使いに行ってくれ、と言う表現はrun to a/the storeと言う表現をするわけです。 なお、タバコがこれだけ吸えなくなったと言うことを「考えずに頼む事は」出来ない状況と言うものがあると言うことを知っておいてください。 実社会での表現方法の知識、と言うことです。 たとえば、頭痛がするので頭痛薬を買ってきてくれないか、と会社の部下・秘書に頼む事は考えられますが、今時、長年買ってきてくれていた秘書ならまだ可能性は残っているものの部下に頼む事はまず考えられません。 ましてや、ほとんどの会社では社内ではすえないですし、会社内の仕事とはまったく関係のない事なのですから。 奥さんにも頼む事が出来なくなってきた社会なのです。<g>  参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

dela
質問者

お礼

とても丁寧なご説明ありがとうございました。 アメリカに40年も住んでいらっしゃるんですね。 尊敬に値します。 日頃から日米の違いをお感じになることで、ご自身も磨かれてこられた証拠が文章から感じられました。 私はこれからは、最初に「状況」を考えてからシンプルな言葉で 表現していくことを大事にしていきたいと思います。 >家族の人や気心の知れた友達に丁寧な表現は禁止ですよ。 ひとつ大事なことを手に入れた感じがしました。

  • khoesed
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

買って来てと、なんとなく身近な人に頼むようなニュアンスだと思ったので I want you to buy a pack of cigarettes. ってのはどうでしょうか? Can you~とかWill youでもいいと思うしもちろんpleaseでもいいと思います。 より丁寧ならMay I let you go to a store to buy... Would you mind buyingとか とても丁寧なら Could you possibly... I am wondering if...... などを使ったらいいと思いますよ。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

お使いとか用事、ちょっとした買い物は、errandsといいます。常套句(ある場合できまって使う文句)です。 run an errands Would you mind running my errands? ちょっと(私の)お使いに行ってくれる? I have to run my errands. お買い物しなきゃ

回答No.2

お使いにいってきて Would you run to the store?

関連するQ&A