- 締切済み
再度Bring it on.
http://okweb.jp/kotaeru.php3?qid=797472 の続きです。 'Bring it on' Senator Kerry told his cheering supporters at a Manchester hotel it had been a "successful and happy campaign". Interrupted by chants of "Bring it on", Senator Kerry retorted: "I intend to". この場合、「かかってこい!」の訳で良いんでしょうか?だとすると、"I intend to".を完全な文にするとto以下はどうなりますでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- akdawn
- ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1
続きの文がないので判断しづらいですが おそらく野次なのではないでしょうか だとすると「かかって来い」「上等だ」「どんどん言え」のような訳でいいと思います。 これに対してI intend toというのは「そのつもりだ、かかっていくよ」というような意味になります。 つまりI intend to bring it on youのようなことが後に含意されていると思います。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
すみません、 http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/3432515.stm を入れわすれました。 ケリー陣営のBring it on. 日本の報道では「かかってこい!」しか訳を見たことがありません。