日本語文法について
日本語を勉強している外国人です。英語で答えを出来る人がいたらお願いします。日本語の言語学の先生とか専攻の人がいますか?
*今日授業中に突然、気分が悪くなったけれど 食べたらまた大丈夫です。 While I was in a class today, my body felt weak in sudden.But after I ate , I feel fine again.
My Japanese friend corrected お昼を食べたら気分がまた良くなりました。( or 気分が良くなりました)
So, why can't I use " また大丈夫”? Grammatically, there should be nothing wrong with it from my understanding and I googled また大丈夫
and saw it used in many journals by native japanese people.
Really all it means is "once again fine", it's just an adverb modifying the "daijoubu".
I just honestly don't understand what is grammatically incorrect, aside from maybe it just sounds awkward to you because you wouldn't use it.
*日本語の訳
「また大丈夫」という言葉は文法的にOKですか?わたしの日本人の友達はNGといいました。でも多くの日本人が使っているのをみました。
なぜ また大丈夫( I feel fine again)はダメですか? この文法について教えてください。
英語で答えがほしいです。ごめんなさい、日本語、下手です。よろしくお願いします。
お礼