- ベストアンサー
またまた英語で障害が・・・。
先日『チーム全員とサポーターのおかげです。』を英訳する課題が出ました。(おそらく中村俊輔選手がおっしゃったものかと。。。) 難しい問題では無かったので自分で訳したのですが、いろいろ条件を付けられて自分の訳では使えなくなってしまいました。 条件というのは以下のものなのですが・・・。 ・thanks to ~ ・owe・・・to ~ ・thankfally ~ ・in favor of ~ ・contribute ~ などは使用不可。 ・I appreciate ~ のようなものではなく悪まで会話調??のようなかたちで。 というものです。 申し訳ございませんが、お力をお貸しいただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴殿の訳はどうゆうものですか? このサイトの規則はまず自分の案を提示してから問うべし、が規則のようです。 中村選手は何について「・・・のおかげです」といっているのですか?こういう情報がないと貴殿の希望するような回答案・アドバイスが来ないかもしれません。 その条件は無視すると、その「・・・のおかげ」は I owe you ( a lot ) for (the success)、 thank you for の形が学校で学ぶ形の典型でしょうね。 appreciate は口語でもよく使いますよ。特に大人の会話(インタビューに答えてなどのときも)では。 それらの英語はダメということなので、参考までに一例: All the credit should go to our team members and supporters. 多分、中村選手がPlayer of the Year に選ばれた時のコメントなのでしょうが、現地では、その部分は下記のような英文で流されたようです。 "(I'm pleased but this isn't something you can get on your own,) it's down to the whole team and also the supporters," (said the modest Nakamura.)
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 couldn't have done it withoutと言う非常に一般的な表現を使うことが出来ます。 これは、表彰されたときに使う定番といってもいいくらいの表現ですね。 ですからXXX賞をもらったときに壇でよく使われますね。 ご質問に出された「のおかげで」を訳すときに日本では定番となっているものは一般的には使われないと思ってくれていいと思います。 明治時代を思わせます。 堅苦しいとか古めかしい表現が必要とされる状況でしか使われません。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
御礼投稿遅くなって申し訳ございませんでした。 貴重なご意見ありがとうございました。 失礼致します。
お礼
御礼投稿遅くなって申し訳ございませんでした。 至らない点が多々ありましてご迷惑をおかけしましたことをお詫び致します。 貴重なご意見ありがとうございました。 失礼致します。