- ベストアンサー
和訳添削お願いします
和訳添削お願いしますm(_ _)m ABC was thrilled to pay a finder's fee to Mr. DEF who found some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion. ABCは、資本拡大を必要とする合資会社数社を引き合わせたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 なのか、 良く分かりません。 some limited partners は 「有限社員数名」 になるのか自信がありません。 教えてくださいませんかm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の頭では難しい文です。。。 some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion =(会社の)規模拡大(=経営拡大)のために必要な資本を提供してくれる(=投資してくれる)数少ないパートナー(=出資者、出資会社・・銀行とか) を、DEFさんがみつけてくれたことに対する finder's fee(懸賞金?!みたいなものですかね。。) を払うことに対して、thrillしたという風に解釈したのですがどうでしょう 「会社の拡大のために必要な資本を融資すると申し出た出資者を探しだしたDEFさんに、感激しながら手当てを支払った」 thrilledがたのしすぎてぞくぞくする興奮する、という意味なので、よっぽどお金を出してくれる人を探すのに難航したんじゃないかなと思います。。 >「喜んで手数料を払おうとした」 なのか良く分かりません。 いいとおもいますよ。ただ微妙にニュアンスが違うんですが私も日本語のボキャブラリがなくて正しく表現できません 外国では会社、取引先をパートナーというので社員というよりは会社数社だと思います。個人だったら大富豪とか投資家とか。。。 ほかのかたの答えをお待ちください。。。
その他の回答 (2)
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 で良いと思います。 #1さんの解答で説明されているように、見つけられてとても嬉しかったんでしょうね。 some limited partners は 「有限社員数名」 良いと思います。無限社員(general partner)に対する有限社員(limited partner)ということを意味しているのだと思います。 ですので、和訳は ABCは、会社拡大のために必要な資本を持ち込む有限社員を見つけてくれたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 という感じだと。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >無限社員(general partner)に対する有限社員(limited partner) 日本語でもそれらの意味が分かっていません。 勉強します。
『喜んで拡張のために必要とされる資本を持ち込む何人かの有限責任組合員を見つけたDEF氏に斡旋手数料を払って、ABCはうきうきしました。』と出ました、下記のサイトによる翻訳です。この役に従えば、不定詞の部分に関しては、感情の理由を表すものでしょう。例えば、下記のような用法です。 I'm happy to meet you.(貴方に会えて嬉しいです。) また、who以下はMr. DEFを修飾する関係代名詞節です。willing以下はsome limited partnersを修飾する形容詞句です。 ただ、was thrilled to payの訳に関しては、「喜んで手数料(斡旋手数料)を払おうとした」の方が良いと思います。上記の訳では、少し不自然な感じもしますので。あと、partnersの訳についても、No.1の方の回答の下半分のものを参考にした方が良いと思います。私も、「よく考えてみればそうだ」と思いました。勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文法解釈ありがとうございました。 大変参考になります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >よっぽどお金を出してくれる人を探すのに難航 >取引先をパートナー >個人だったら大富豪とか投資家とか。。。 たいへん参考になりました。 早くお答え頂きありがとうございました。