• 締切済み

小説の一説

小説に、 "Getting that. Big and bold as a whole new day." とあったのですが、意味が今ひとつわかりません。 私は、 「なるほど。目新しいことは一度に来るんだな」 or 「わかっているよ。一度にびっくりすることが来るな」 なんて訳をつけてみました。どうですか? あと最初の「Getting that.」は = I get that. なのか、 「I get that big and bold as a whole new day.」 のどちらでしょうか?  お願いします。教えてください。

みんなの回答

  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.5

あまりに文きり過ぎます。小説というのは、きわめてしっかりした文脈があって言葉が現れますので、もっと前後の関係を明らかにしてください。あるいは作品のタイトルとページを教えてください。

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.4

初めてにしては態度デカいのぅ...(生意気で)気に入らん。と、勝手に創っちゃいました^^; 答えはちゃんと教えてねん♪

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

直訳すると、 わかったぞ。 まるごと新しい日のように大きく鮮やかだ。 《ああ、そうか、目から鱗が落ちたようにはっきりわかったぞ。》

  • boomtown
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

 これは翻訳トライアルの一部分ではないですか? 公正なはずのトライアルで、不特定多数の人に丸投げの質問をするというのは、いささか卑怯な気がします。   

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

"Getting that. Big and bold as a whole new day." とあったのでしたら、I get that big and bold as a whole new day.ということにはならないと思います。 Getting that. はよく分かりませんが(回答する資格なしですみません)「分かってきたぞ」とか「ああ、そうか」といった感じでしょうか。I'm getting that. という言い方があるのかどうか知りませんが、I got it. の進行形みたいな感じかなと想像しました。 big and bold は「人目を引く、目立つ」という意味ですし http://www.answers.com/topic/big-and-bold whole new とくれば、wholeは「全く」という意味かと思いますので、 「全く新しい日として、パーッと目立つようにだな」 みたいなことかと思ったんですが、前からの文の流れで意味は合いませんか?

関連するQ&A