- 締切済み
小説の一説
小説に、 "Getting that. Big and bold as a whole new day." とあったのですが、意味が今ひとつわかりません。 私は、 「なるほど。目新しいことは一度に来るんだな」 or 「わかっているよ。一度にびっくりすることが来るな」 なんて訳をつけてみました。どうですか? あと最初の「Getting that.」は = I get that. なのか、 「I get that big and bold as a whole new day.」 のどちらでしょうか? お願いします。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- round_st
- ベストアンサー率56% (44/78)
あまりに文きり過ぎます。小説というのは、きわめてしっかりした文脈があって言葉が現れますので、もっと前後の関係を明らかにしてください。あるいは作品のタイトルとページを教えてください。
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
初めてにしては態度デカいのぅ...(生意気で)気に入らん。と、勝手に創っちゃいました^^; 答えはちゃんと教えてねん♪
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
直訳すると、 わかったぞ。 まるごと新しい日のように大きく鮮やかだ。 《ああ、そうか、目から鱗が落ちたようにはっきりわかったぞ。》
- boomtown
- ベストアンサー率0% (0/0)
これは翻訳トライアルの一部分ではないですか? 公正なはずのトライアルで、不特定多数の人に丸投げの質問をするというのは、いささか卑怯な気がします。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
"Getting that. Big and bold as a whole new day." とあったのでしたら、I get that big and bold as a whole new day.ということにはならないと思います。 Getting that. はよく分かりませんが(回答する資格なしですみません)「分かってきたぞ」とか「ああ、そうか」といった感じでしょうか。I'm getting that. という言い方があるのかどうか知りませんが、I got it. の進行形みたいな感じかなと想像しました。 big and bold は「人目を引く、目立つ」という意味ですし http://www.answers.com/topic/big-and-bold whole new とくれば、wholeは「全く」という意味かと思いますので、 「全く新しい日として、パーッと目立つようにだな」 みたいなことかと思ったんですが、前からの文の流れで意味は合いませんか?