• ベストアンサー

風邪が回復しません

.....という事で、英文を書きました。いつものように細かい所を見ていただきたいのです、よろしくお願いします。 I still have the cold that I got on the last day of 2005. So Yesterday I went to a doctor and now I take a medicine 3 times a day. But even now I don't feel getting well.I can not feel smell and taste. I don't have fever,so I am working,today too. I want to get well as soon as possible. I really don't like it

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 全体的に無理のない表現をしていますね。 細かいことは別として何を言っているのか「日本語文」がなくても分かります。 後はワックスをかけるだけですね。 ではやってみましょう。 >I still have the cold that I got on the last day of 2005.  大晦日の日に風邪を引いたわけですからこれで良いと思います。 この前のご質問では日記調と言うか誰かに聞いてもらいたい調子で書きましたので今日もそうしますね。  You know what? I still have the cold that I got on the last day of 2005. これで語り語り掛ける、友達に話そうとしているときに、「聞いて聞いて」と言う感じに持っていけますね。  >So Yesterday I went to a doctor and now I take a medicine 3 times a day. 医者に行った、と言うフィーリングはこちらではI went to see a/my doctorという表現をします。 my doctorでかかりつけの医者、いつも行く医者、主治医と言う表現の仕方です。 (主治医に見てもらいました。獣医です、と言った漫談家がいますよ、知っていますか)ここでは、どうしようもなかったので行き当たりの開業医に行ったのかかかりつけの医者に行ったのか、分かりませんので二通りの言い方にしておきました。 この文章の後ででもまだ直らない、と言っていますね。 ですから、今薬を飲んでいます、と言う表現よりも、医者に見てもらってから飲み続けています、と言うフィーリングを出すと次の文章にうまく続きますね。 ですから、I have been taking a medicine 3 times a day.と言う表現が出来るわけです。  また、同じように、次の文章に続けるために、医者は薬を飲むようにと言っていて飲んでいるんだけど、(全然効果がない)と言うフィーリングの表現もできますね。 I have been taking a medicine 3 times a day as she/he told me to do.と言う表現が出来ます。 >But even now I don't feel getting well. ちゃんと飲んでいるのにまだ良くならない、と言うフィーリングですね。 But even now, I still don't feel getting better.と言う表現をして、でも今もまだ良くなってきているとは感じない。と言うフィーリングですね。 >I can not feel smell and taste. においも味も分からない、と言うことですね。 I can't smell or taste. can smell/tasteと言う動詞の形にして、匂い・味が分かる、と言う表現を否定形にしたものですね。 So I can't enjoy meals at all!と続けて、だから食事を楽しめない。という表現を足すことも出来ますね。 >I don't have fever,so I am working,today too. tooはたぶん今日もと言う意味で使ったのだと思いますが、ほかの日に働いたと言う表現がほかにないので、取ってしまって良いとおもいます。 I'm working today。 と言う表現にして、熱がないから今日は働いているの。と表現することができるわけですね。 しかし、本当は休めたことは休めたけど「今日も」出社することに決めた、と言うフィーリングであれば、I decided to (come to) work today too/also/again。 と言う表現ですね。 ここで、come toを入れても良い、と言う表現をしましたら、I'm workingと言う表現をして、お昼休みを使って書いているのかなと思いcome toにしましたら、I decided to go to work today too.と言う表現をして、出社することにしました。と書いて社外からの表現もできますね。 状況によって変える必要があります。 >I want to get well as soon as possible. I really don't like it I wish I could get rid of this cold soon!! I hate this!と言う表現をして、(なんだか早く治りそうもないけど、)早く風邪をなくしたい!! もういや!と言うフィーリングでもかけると思います。 早く風邪を治して元気になってください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rose-crystal
質問者

お礼

<細かいことは別として何を言っているのか「日本語文」がなくても分かります。 後はワックスをかけるだけですね> こう言ってくださるGさんの言葉は、私の励みになります。もっともっと頑張りますので、これからもよろしくお願いいたします。 

その他の回答 (2)

回答No.2

えとぉ、幾つか気になったところを。 ・on the day of 2005とありますが、2005年の最後の日=去年の大晦日に風邪をひいた、と特定できる根拠があるのでしょうか? 普通、いついつ頃からとはいえても具体的に「この日!」と言い切っているのにすごく違和感というか奇妙な感じを覚えます。 もし、年末という意味で使いたかったのならthe end of 2005かこの際last Decemberでも良いと思います。 また、「~以来」ということでsinceを使えば関係代名詞節(that I got)も使わずともスッキリとするでしょう。 ・went to a doctorと言っていますが、もちろん意味はかろうじて通じますしそう言わなくもないのですが、go toを使うならtoのあとは場所の方が好ましいので通常はgo to the doctor'sと「's」を付けます。 日本語ならわざわざ「病院or医院へ行く」と言わずに「医者へ行く」で「あぁ、医者に診て貰う」んだなぁと分かりますが、英語だと少し奇妙な感じがして「医者の"いる所へ"行く」んでしょ?、と感じるんだと思います。そのため、'sを普通は付けますね。 また、動詞にseeを使えば人が来てもおかしくないのでsee a doctorと言う表現や、goと組み合わせてgo to see [go (and) see] a doctorという表現もよく使います。 更に、doctorの前の冠詞は状況に応じて使い分けて下さい。 漠然と医者なら「a」、かかりつけという感じなら「myなど」、特定のって感じなら「the」という具合です。 ・I can not feel smell and taste.とありますが、これはもしかしてfeel,smell,tasteという動詞を3つ列挙しているのではなくて、風邪のせいで嗅覚と味覚がおかしくなって「匂いも味も感じられない」と言いたいのではないでしょうか? smellやtasteは名詞としても扱えますのでfeelの目的語にしたかったのかも知れませんが、冠詞もないのも変ですし通常はどんな匂いor味なのか形容詞も伴いますのでやはりちょっと無理のある文章です。 動詞として使えば「匂いor味を"感じる"」というようにfeel的な意味合いも入っていますのでfeelは必要ありません。 更に、I can neither smell nor taste anything with this cold.っていえば、風邪のせいでって明確になるしneitherで両方だと強調できると思います。 ・あと、僕も最後の文はdon't likeじゃ弱い気がするのと突然のitが一瞬、何を指してるのかわかんなくなりそうな気がしちゃいます。 まぁ、漠然と状況を指すitの使い方もあるのですが、I'm fed up with this cold!とか言えばコリゴリって感じが出て良いのではないでしょうか? あとは全体的に、soとかbutとかの接続詞の使い方を工夫すればもう少し読みやすく、意味の繋がりも良くなると思います。

rose-crystal
質問者

お礼

細かくありがとうございます。昨日まで二日間は寝たきりでした、I'm fed up with this cold!まさしく、この気分でした。自分の気持ちを、しっかりと英語で表現できるよう頑張ります。

  • june7
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

私だったらこんな風に直してみます。 I still have the cold that I got on the last day of 2005. So Yesterday I went to a doctor and now I take(aを取る) medicine 3 times a day. But even now I don't feel (gettingを取る) well.I can not feel, smell or taste. I don't have a fever,so I am working, today too. I want to get well as soon as possible. I really don't like it もうちょっと大胆に直すとすれば・・・ I still have a cold since last year. Yesterday I went to a doctor and now I'm taking medicine 3 times a day. But even now I don't feel well. I can not feel, smell or taste. I am working today again because I don't have a fever. I want to get well as soon as possible. I hate this! 特に最後の一言は原文だと「あんまり好きじゃない」程度の意味合いになるので、「うんざり」みたいな感じだったらこの方がいいかと思います。

rose-crystal
質問者

お礼

ありがとうございます、この後風邪がひどくなり寝込んでしまいました。もっともっと頑張って勉強したいと思います。

関連するQ&A