小説に、
"Getting that. Big and bold as a whole new day."
とあったのですが、意味が今ひとつわかりません。
私は、
「なるほど。目新しいことは一度に来るんだな」
or
「わかっているよ。一度にびっくりすることが来るな」
なんて訳をつけてみました。どうですか?
あと最初の「Getting that.」は = I get that. なのか、
「I get that big and bold as a whole new day.」
のどちらでしょうか?
お願いします。教えてください。