- 締切済み
ofについて
下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
機械翻訳が難しいのはこのように機械的に訳せないからです。前後の関係から普通はこのように言うという感覚が機械にはありません。従って、訳すときは機械的に考えるのではなくどのように言えばその意味が伝わるかに注意を払えばあまり難しく考えなくて済みます。 機械翻訳が読んだときにおかしく聞こえる理由です。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
The whole conviction of my life now rests upon the belief that このofの使い方は、例えば、discussion of~、understanding of~と同じで「~について」という意味の用法です。 意味がしっくりことないと書かれていますが、以下のように解釈すれば通じます。 直訳すると、 「私の人生についての確信全体は、~に依拠する」ですが、名詞の主語は動詞のように訳すので、「私が自分の人生について確信していることはすべて、~に依拠する」となります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご提示いただいたように解釈すると「~について」と考えてもすんなり理解できますね。 返事が遅くなり大変申し訳ございません。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>The whole conviction of my life,,,,,,,,,, 「私が生きているということを完全に確信させてくれるのは、、、」ということです。 要約すれば、 The belief(人間の存在は孤独であるという思い) completely oonvinces me of my life. となります。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「私が生きているということを完全に確信させてくれるのは、、、」ということです。 my lifeを目的語としてとらえるということでしょうか。その形は名詞構文の授業で見かけたことがありますね。 失礼ですが、ここで各ご回答者様のご見解をまとめさせて頂くと、このofは (1)「~について」 (2)「~からの」(fromのように) (3)「~における」(convictionの修飾/規定) (4)「~を」(目的語) ということでしょうか。間違って解釈していたら各ご回答者様に申し訳ないです><
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
of my lifeはconvictionの内容を述べているのではなく、convictionを修飾/規定しています。 She has been the dearest sweetheart of my life. みたいな感じで。訳としては「私の人生における」でしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >of my lifeはconvictionの内容を述べているのではなく、convictionを修飾/規定しています。 内容ではなくconvictionの種類を限定しているという感じでしょうか。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
the whole conviction of my life 「~に関して」では無理でしょう。 「私の人生からの(生涯を通しての)確信」と私はとらえました。 この場合、確信の出所は、私の人生(の経験)ということになります。 my life-time conviction(ちょっと苦しい英語ですが)というのに近いと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「私の人生からの(生涯を通しての)確信」と私はとらえました。 ofを「~からの」ととらえるのですね。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
of は基本的に from と同義だと考えて構いません。「人生から得た確信」でいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「人生から得た確信」 fromのように「~から」ととらえるのですね。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
私の人生における信念そのものは・・・ 直訳すれば「私の人生の完全な信念は」ですから「~について」でもいいのではありませんか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「~について」でもいいのではありませんか。 「~について」とすると何かしっくりこない感じがあったのですが、気にする必要なないでしょうか。
お礼
補足ありがとうございます。 機械翻訳の難しさをご教示いただき参考になります。 訳にばかりこだわってしまいました。 しかし、この種のofはofの用法のうちどの用法に分類されるのかな~、と思いました。辞書で「~について」と分類されているものと同種と考えてよいのか頭がこんがらがっています^^; 返事が遅くなり大変申し訳ございませんでした。