- ベストアンサー
後世だから?
英熟語に「in the name of ~」で「~の名において、後生だから」という意味がありますが、この「後生だから」とはどういう意味ですか? 例文ではIn the name of God, leave me alone! 後生だから私を放っておいてください! というのがあったのですが、これはどういう意味でしょうか? また、「~の名において」とは具体的にどのような場合で使うのですか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 「in the name of ~」で「~の名において」 もともと、そういう言い方は、古代から慣習的にあったからなのでしょう。辞書をみると、Latin の"in Dei nomine" からだとなっています。「絶対に」「どうしても」というような、神の名のもとに、間違いがあっては許されないような意味になるのだと思います。 聖書には、この言い回しは、ほとんど、in the name of Load (主)になっていますが、訳は、「主の御名によって」となっています。 ただ、現代に至り、"in the name of God" の意味の軽さは、私は厳密にはいえないけれども、「後生だから」と同じぐらいではないでしょうか?単なるフレーズになってしまって、「一生のお願い」「絶対にお願いします」というような頼みのフレーズとして使われているように思います。今は、もう使われない言葉ですが、「後生だから」と訳を付けた人は、良く思いついたなって思います。 他には、 "the name of the game" 「物事の一番大事なところ」 "Stop in the name of the law." 警察だ、止まれ "in the name of justice" 正義のため "in the name of the flag" 旗のため などが見受けられました。 なお、後生(ごしょう)は、後世(ごせ)と同じ意味です。英語では、"After Life" のことです。「後生の願い」は、おそらく浄土系で、「後生一大事」は法華系だと思いますが、死後の安楽を願うこと、死んでから極楽浄土にいけるようにと願うことですね。ただ、「後生だから」という意味は、お願いを聞いてくれたら、後生になっても借りは返すから、という意味だと思います。
その他の回答 (2)
- ka1234
- ベストアンサー率51% (42/82)
こんにちは。 (1)「後生だから」とはどういう意味ですか? 後生(ごしょう)・・・死んで後の世に生まれ変わること。また、その世。 後生だから・・・「後生」のために、の意。人に哀願する時に用いる語。 ☆つまり、「死んだ後のために、お願いだから」という意味です。 人にお願いする時に、「強めて言っている」と思えばいいと思います。 (2)「~の名において」とは具体的にどのような場合で使うのですか? ・芸術の名において ・法と正義の名において ・権限行使を負託した国民の名において などがあります。
お礼
有難うございます。なるほど、非常によく分かりました!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
タイトルに書いた「後世」の字からすると、ひょっとして読み方を間違えているのではありませんか? 「こうせい」ではなく、「後生だから」は「ごしょうだから」と読みますよ。これなら日本人なら意味は分かると思うのですが・・・ また、「~の名において」、これは今の世の中で日本人が使う場面は思い浮かびませんね。~の名にかけて、とか、~に誓って、とか、そんな感じでしょうかね。 こういう意味で使うときには「~」の部分には神などが入ることがほとんどかと思います。
お礼
有難うございます。
お礼
有難うございます。後生の由来はそこにあったのですね。非常に分かりやすい解説有難うございます!