- 締切済み
英語詞の和訳で分からない部分が(難しいです)
ある曲の歌詞を日本語にしたいのですが、どうしても意味の分からない部分があります。 詞は、 So please leave the light on after you've gone Leave the pictures in their aging frames up where they belong Leave the bed sheets unclean and they will reek of you still Cover me in resolve という英文なのですが、最後の一行までは 『君が去っていくとき 明かりをつけたままにしてくれ 写真を古いフレームに残したままにしてくれ シーツを洗わないままにしてくれ まだ君の香りがするから』 というような意味であると思うのですが、 "Cover me in resolve" の意味が見当もつきません。 分かるかた、どうか教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
"and they will reek of you still" は、「まだ君の香りがするから」ではありません。ここは未来形ですから、「そうすれば、これからずっと君の香りを放ち続けるだろう。」となります。 ここは resolve が何の決心かを考えれば理解できます。この作者は、例え辛くても、別れた彼女との思い出を抱いたまま生きていこうと決心しました。そのために、思い出を消さずに留めておく物が必要なのです。 訳すと、「君を忘れないように、僕を包み込んでくれ。」となります。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。私はこの曲を存じないので、自信はまったくありません。 ONE LOOK より、 To render parts of (an image) visible and distinct. 「目視できる、はっきりしたものに分解する」 To melt or dissolve (something) 「あるものを、溶かす、分解する」 と有りますし、研究社英和中辞典や英辞郎にも同様の意味がのってます。 しかし、名詞としての意味は、amip 氏の訳に使われている、「決意、決心、解決」という意味しか載ってません。 ただ文脈からして、これは、書いた人が、明らかに、resolve を名詞として使っていて、しかも cover me 「私を包み込んでください」といってるわけですから、その前の文章で、sheets に残るあなたの香りが reek しているわけですから、ここでは、「あなたの香りが漂う空気」という意味で resolve を使っているのだと思います。 ですから、「あなたの香りで私を包んで…!」くらいの意味ではないかと思うのですが。つまり resolve は書いた人の作った言葉だと考えるのです。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。 英語も日本語も歌詞には文法に忠実でないものが多くて解釈は難しいですね。 「あなたの香りで包んで」というのは素敵ですね。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
lagwagonの"leave the light on"でしたよね? cover me in resolveですが、私なら(決心で包んで)⇒(決心させて)⇒「僕に別れを決心させて」くらいでしょうか? あるいはその前のsheetsにかぶせて考えたら 「そのシーツにくるまれたら僕も諦めがつくさ」くらい? 歌詞の対訳は難しいですね。 試訳 君が出て行くとき 明りを消さないでおいて 写真は捨てないで置いておいて シーツもそのままにしておいて 君のにおいがまだするんだ そして僕を包んでおくれ 諦められるはずさ
お礼
そうです、Lagwagonです、良くご存知ですね☆ bed sheetsとcoverを掛けあるんですね。 サビの最後のフレーズなのでこの歌の内容を把握する重要なポイントだったので、参考になりました。ありがとうございました。
お礼
なるほどです。 そうですね、未来系であることを考えていませんでした。 写真を残しておいて、と言っているあたりからも、香りを残して置くこと=彼女との思い出をとどめておくことも予測できますね。 ありがとうございました。