- ベストアンサー
鯛(たい)の一番適切な英語は?
鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか? SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に 言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です. red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね. でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです. 日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです. Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います. これで良いですか?
その他の回答 (3)
- imukar
- ベストアンサー率12% (1/8)
レッド・スナッパーです。
お礼
ありがとうございます。 やはりレッドスナッパーが一般的のようですね。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
>鯛はTAI FISHでいいのでしょうか? その通りだと思います・・・英語の「鯛」は確かに和英辞書には[sea bream]が、受け取る人間によって解釈の違うものは [tai-fish]の方が間違いはありません。 ただし一般にはニュージーランド産の輸入鯛などで、[a red snapper]の方が、よく聞きますネ! 私が[tai-fish]でよいと言う理由は、中国では[鯛]という魚を珍重しないし、あまり好まれないので驚いたのですが、 香港あたりの海鮮、生け簀料理でも[下魚]の扱いなくらいです。。。 そいうことを知ってから、魚に限らずモノを指示する言葉は、各地方の独自性も加味して考えた方がよいと思い始めたからです。
お礼
ありがとうございます。 中国や香港の鯛の格付けのことは全然知りませんでした。 とても勉強になりました。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
アメリカの寿司屋でバイトしてましたが、普通のタイは一括して red snapper と呼んでました。
お礼
ToshiJPさま 早速、貴重な情報ありがとうございました。 助かります!
お礼
なるほど。なかなか奥が深いですね。 ありがとうございます。