- 締切済み
日本語→英語 訳しました。チェックしてください。No.2
日本語→英語へ訳しました。 間違っているところがあれば、教えてください。 長文ですが、宜しくお願いします。 帆立貝 - scallops (帆立貝)海の貴婦人ともいわれ、気品があり味わい深いホタテガイ。アミノ酸のタウリンを多く含み血液中のコレステロールを下げ、血圧が上昇するのを抑えたり、視力の低下を予防する働きがある。 Scallops, often called noble lady of the sea in Japan add elegance to your dish please, your palate with rich flavor. Due to inclusiveness of an organic acid- (Taurine - 2-aminoethanesulfonic acid ) it prevents from decreasing the eye sights and helps to lower down cholesterol level in the blood as well. 銀鮭 - Silver Salmon 国産宮城産の養殖銀鮭を活絞めして、血抜きをしている為、鮮度良く出来ています。過去の銀鮭商品より色合いも良く日本では夏秋使用は増えています。(寿司・刺身・カルパッチョ・ちゃんちゃん焼き・ムニエル・チャーハン・様々な料理に使えます。) It’s a farm raised silver Salmon of Miyagi Ken. As blood is taken out by strangling it, freshness and color is maintained. Use of it in Summer and Autumn is increasing in Japan. It can be used in different cuisines - Sushi, Sashimi, Fried rice, Italian, French etc.) カンパチ - Amberjack (間八)、スズキ系ブリ属の高級魚で、黒潮や馬海流に乗って、日本南部に広く分布する回遊魚。 天然物では高価な魚である為、養殖物は15年くらい前から日本で広まりました。 ハマチに似ていますが、ハマチに比べて脂も少なく、色変わりも遅く身質も硬い為、刺身・寿司では扱いやすい魚です。(ラウンド・フィーレ・ロイン・各タイプで対応出来ます) Amberjack is a high graded fish of Sea bass, Yellow tail family. It’s a migratory fish, widely spread in the southern part of Japan through Kuroshio current and Tsushima Current. As natural Amberjack is very expensive, raising it on fish farms widened in Japan since last 15 years. It looks quite similar to Yellow Tail (Hamachi), but, it’s lean with little fat, slow to discolor, firm(meat) and easy to prepare Sashimi and Sushi. Available as round, fillet, loin and other cuts. 真鯛 - Red sea bream (真鯛)鯛の有名産地である愛媛県宇和島の鯛は、瀬戸内海の宇和海で養殖され、三重産の鯛より赤色が鮮やかであるのが特徴です。 安い養殖の真鯛と違い、養殖独特の嫌な餌の臭いや臭みの無い鯛です。 また、独自の養殖製法により他社の鯛に比べ一般的に日持ちが良く、細胞内の水分量も少なく旨みが凝縮され、身の中の総脂肪酸量は一般的 な養殖鯛に比べ約2倍あります。 Ehime Ken、Uwajima’s , Red sea bream is cultivated in the inland sea of Japan in Uwaji, famous for its production .The main speciality of red sea bream here is clearly visible red color in compare to same of Mie Ken. Differing to the cheaply cultivated Red sea Bream, there is not any bad smell on it. Depending upon own style of farming process,, the amount of water is less in it cells, condense taste and fatty acid in its meat is double in compare to other company’s products. .
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- flex1101
- ベストアンサー率37% (45/119)
また、少し時間が空いたので一部回答します。 Silver Salmon - Domestically farm-raised in Miyagi Prefecture. Stay fresh by cooked and blood taken out in freshness. Better in color than previous Salmon product. Now they are increasingly eaten in Summer and Autumn. They can be used in different dishes (e.g., Sushi, Sashimi (raw fish), ..... ------- 上記、文法の主語、動詞を省略した記載ですが、商品説明では こういうのもありかと思います。 間違いも含んでいるかもしれないので、使えそうな部分だけ使って みてください。 だいたいこの回答で20分くらいかかってます。他の部分の回答までは 時間の捻出は難しいです。
- flex1101
- ベストアンサー率37% (45/119)
全部は時間がないため、一部分だけ回答します。 >Scallops, often called noble lady of the sea in Japan >add elegance to your dish please, your palate with rich >flavor. Due to inclusiveness of an organic acid- (Taurine - >2-aminoethanesulfonic acid ) it prevents from decreasing >the eye sights and helps to lower down cholesterol level >in the blood as well. ------- >add elegance to your dish please, 最後のpleaseの意味がわかりません。お皿にeleganceを加える という部分も日本語原文にはありません。 原文のホタテ貝の説明に"あじわい深いホタテ貝"と、まるでリンゴを説明 するのにリンゴを持って来ているような部分も意味がわかりません。 原文にそって訳すと Scallops, often called noble lady of the sea in Japan, elegant and tasty. Their plenty inclusion of amino acide (Taurine) will reduce cholesterol in your blood and prevent from increase of your blood pressure and from decrease of your eye sight. ------- 質問に関してのアドバイスですが、質問が長すぎると回答に非常に時間が かかるため、多くの人が敬遠します。結果として、回答が得られにくく なります。 一つの質問はせいぜい5行程度の英語にとどめる方が、回答しようと 思う人が増えると思います。
お礼
私の質問に対して丁寧なご回答をありがとうございました。 魚の知識が全くなく、日本語の表現も難しく,英語もNative Speaker ではありませんから翻訳するのも大変でした。お忙しいところ お時間をいただき check してもらって たすかりました。